L O W L A N D S - L - 02 January 2007 - Volume 05<br>======================================================================<br><br>From Reuben Epp <a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="mailto:reuben@uniserve.com">
reuben@uniserve.com</a><br>Subject: LL-L 'Lexicon'<br><br>Leewa Jonny,<br><br>Ekj kjan daut Wuat 'einwiddern/eynwiddern' nich un finj et uk nich en miene Beakja.<br><br>Aulet Baste em niee Joah 2007!<br><br>
Reuben Epp<br><br>From: jonny < <a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="mailto:jonny.meibohm@arcor.de">jonny.meibohm@arcor.de</a>><br>Subject: LL-L 'Lexicon' 2006.12.28 (03) [E]<br><br>
Baste Reiben,<br><br>Vertell
ons- keannst' dem Vokabelje LS: ‚einwiddern/eynwiddern'? Hab heit
Oabend mit meyn'm Bruoder jesproche, en wi kaemen opp ditt Woard.<br>Hebbe
wii van uns Oastpreissische  Vorfahrkens, un dat hett to douhne mit G:
‚verrückt machen, „sensibilisieren"' (E: ‚to sensitise').<br><br>(Sorry for my bad interpretation of Plautdietsch!)<br><br>Allerbeast Groytens<br><br>Johannes "Jonny" Meibohm<br><br>----------<br><br>
From: <span id="_user_heinrich.becker@gmx.net" style="color: rgb(0, 104, 28);"><span style="padding: 0pt 1px 1px 0pt;"></span>Heinrich Becker <<a href="mailto:heinrich.becker@gmx.net">heinrich.becker@gmx.net</a>></span>
<br>Subject: <font face="Tahoma" size="2"><span style="font-size: 10pt; font-family: Tahoma;">LL-L 'Traditions'
2006.12.31 (08) [E]<br><br></span></font><font face="Times New Roman" size="3"><span style="font-size: 12pt;">
From: "Global Moose Translations" <<a href="mailto:globalmoose@t-online.de" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">globalmoose@t-online.de </a>><br>
Subject:</span></font><font face="Tahoma" size="2"><span style="font-size: 10pt; font-family: Tahoma;"> LL-L 'Tradtions' 2006.12.30 (04) [E]</span></font>

<p style="margin-bottom: 12pt; text-indent: 35.4pt;"><font face="Arial" size="2"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;" lang="EN-GB">>
(foreseen by his wife - she dreamed a certain wild boar would be his death,</span></font></p>

<p style="margin-bottom: 12pt; text-indent: 35.4pt;"><font face="Arial" size="2"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;" lang="EN-GB">Hi
to all,</span></font></p>

<p style="margin-right: 0cm; margin-bottom: 12pt; margin-left: 35.4pt;"><font face="Arial" size="2"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;" lang="EN-GB">in my local Low German Dialect in Münsterland, they formerly
used for E: 'boar' the expression LS 'Bär' or 'Schwienebär' 
G: 'Eber' or 'Keiler' for  wild pigs. E.g. As a method
of punishing naughty boys parents were threatening: "Ick stopp Di bi de Bär
in't Schott." E: You get to the boar in pig pen.</span></font></p>

<p style="margin-right: 0cm; margin-bottom: 12pt; margin-left: 35.4pt;"><font face="Arial" size="2"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;" lang="EN-GB">In other of the many LG-dialects I know, this expression
never appeared. Maybe in times of artificial insemination terms are changing
too….. As a child I could never find a connection to the G-word: 'Bär'
E: 'bear'!</span></font></p>

<p style="margin-right: 0cm; margin-bottom: 12pt; margin-left: 35.4pt;"><font face="Arial" size="2"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;" lang="EN-GB">Do other LL or LG dialects contain a similar expression for 'boar'?.
</span></font></p>

<p style="margin-bottom: 12pt;"><font color="navy" face="Arial" size="2"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial; color: navy;" lang="EN-GB">            </span></font><font face="Arial" size="2"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;" lang="EN-GB">
Regards</span></font></p>

<p style="margin-bottom: 12pt; text-indent: 35.4pt;"><font face="Arial" size="2"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;" lang="EN-GB">Heinrich
Becker</span></font>
</p>