L O W L A N D S - L - 02 January 2007 - Volume 01<br>======================================================================<br><br>From: <span id="_user_veenker@atmc.net" style="color: rgb(121, 6, 25);">Ronald Veenker <
<a href="mailto:veenker@atmc.net">veenker@atmc.net</a>></span><br>Subject: LL-L 'Names' 2007.01.01 (01) [E]<br><br>On Monday, January 1, 2007, at 11:44  AM, Lowlands-L List wrote:<br><div style="direction: ltr;">
<span class="q"><br>> Someone wrote:<br><br>> > > Un a brokhe oykhet oyf dayn pupik!<br>> > [And a blessing onto your belly button as well!]<br><br></span></div>Rinardo/Ron,<br><br>I recall your telling me that you do Yiddish but I have lost track of
<br>the lister who offered the "blessing" above.  I spent several years in<br>a yeshiva (though a Gentile scholar) and seem to remember a discussion<br>about _pupik_ "navel" being used in some Yiddish regional speech as
<br>"anus."  E.g., in the well-known curse: Es soll tziblis in sayn pupik<br>waksn.<br><br>Can you straighten me out on this lexical issue?<br><br>Ron Veenker<br><br>----------<br><br>From: <span id="_user_veenker@atmc.net" style="color: rgb(121, 6, 25);">
R. F. Hahn <<a href="mailto:sassisch@yahoo.com">sassisch@yahoo.com</a>></span><br>Subject: Etymology<br><br>Ciao, Ronaldo!<br><br>As far as I know, Yiddish פּופּיק <span style="font-style: italic;">pupik</span> has only one meaning: 'navel', a Slavonic loan; cf., 
e.g., Polish <span style="font-style: italic;">pepek</span>, Czech <span style="font-style: italic;">pupík</span>, <span style="font-style: italic;">pupek</span>, Russian <font size="-1"><font color="#000000" size="-1"><span style="font-style: italic;">
пупок </span>(<span style="font-style: italic;">pupok</span>), <span style="font-style: italic;">пуп </span>(<span style="font-style: italic;">pup</span>), all meaning only  'navel'.</font></font><br><br>I have a feeling the other supposed meaning is based on folk etymology among English speakers.
<br><br>> Es soll tziblis in sayn pupik waksn.<br>
<br>This sounds wrong and rather Germanized to me (and not only the spelling.)  <br><br>I'd expect the following:<br><br><span style="font-style: italic;">Es zoln tzibeles waksn in zayn pupik</span><br>עס זאָלן ציבעלעס וואַקסן אין זײַן פּופּיק
<br><br>And the clear meaning would be "May onions grow in his belly button!"<br><br>Regards,<br><span style="font-style: italic;">Reinhard/Ron<br><br>----------<br><br></span>From: <span id="_user_heinrich.becker@gmx.net" style="color: rgb(204, 0, 96);">
Heinrich Becker <<a href="mailto:heinrich.becker@gmx.net">heinrich.becker@gmx.net</a>></span><span id="_user_veenker@atmc.net" style="color: rgb(121, 6, 25);"></span><br>
Subject: LL-L 'Etymology' 2006.12.31 (05) [E]<br><br>Dear all,<br><br>may all of you be blessed in 2007 too. Hope for many interesting contributions.<br><br>I know the word "killen" or in more childish language "kille kille maken" from the deep of my beginning to speak in a good sense of tickling, never as a torture.
<br><br>There is a saying left in my hometown imitating a very unexperienced clumsy young farmer who tried to get closer to his adored girl on a party<br>in the Low German words: Söll wi auk äs noaoh buten gohn un kille kille maken? De annern doht dat auk!
<br>In English: Shall we go outside for awhile and tickle. The others too do that.<br><br>I don't think, he was up to torture his adored one, though she seemed to be as clumsy as he himself.<br><br>G: killern  or LS: "Kille, kille maken" arouses in my environment positive feelings, however.
<br><br>Een guett Nijohr för ju alle.<br><br>Heinrich Becker