<br>L O W L A N D S - L - 12 January 2007 - Volume 01<br><br>=========================================================================<br><br>From: <span id="_user_jonny.meibohm@arcor.de" style="color: rgb(121, 6, 25);">jonny
</span><span style="font-weight: normal;" class="lg"> <<a href="mailto:jonny.meibohm@arcor.de">jonny.meibohm@arcor.de</a>></span><br>Subject: LL-L 'Lexicon' 2007.01.11 (06) [LS]<br><br>Beste Heiko,<br><br>ick schall 't woll inns versoyken!
<br><br>Greutens/Regards<br><br>Johannes "Jonny" Meibohm<br><br>----------<br><br>From: <span id="_user_aletamosquito@gmail.com" style="color: rgb(0, 104, 28);">Aleta Turner <<a href="mailto:aletamosquito@gmail.com">
aletamosquito@gmail.com</a>></span><span style="font-weight: normal;" class="lg"></span><br>Subject: LL-L 'Language maintenance' 2007.01.11 (03) [E]<br><br><div style="direction: ltr;">With respect to language preference and fluency in different spheres,
<br>I have an anecdote that always seemed interesting to me.  A professor<br>of mine in graduate school came from Argentina.  He did not learn<br>thermodynamics, however, until he was in grad school here in the US.<br>Consequently, while Spanish is his first language, English is his first
<br>language for that particular topic, and he found that when he went to<br>Spain and lectured, he had to think thermodynamics in English first<br>then translate it into Spanish.<br><br>What this implies to me for language maintenance then is that
<br>if it's just easier to switch languages for particular topics, then<br>simple laziness can contribute to (be a major reason for) a<br>language's decline.<br></div><span class="sg"><br>Aleta<br><br>----------<br>
<br>From: R. F. Hahn <<a href="mailto:sassisch@yahoo.com">sassisch@yahoo.com</a>><br>Subject: Language maintenance<br><br>Thanks, Aleta. <br><br>That sort of experience is very, very common among individuals that move into other language communities.  I, too, learned certain things after I left Germany and therefore am more confident and fluent to talk about them in English.  In case of immigrant communities this is a group experience that typically results in the development of immigrant-specific dialects of the shared ancestral language, usually with masses of loanwords from the new country's language and also very often back-and-forth code switching as changes in topic require.  Here in the United States you find evidence of this everyday and everywhere if you pay attention to it.  Yes, you could call it "laziness."  I try as much as possible to find out how to say things about, say, computers in German, and it 
<span style="font-style: italic;">is</span> work. Communities with their shared experiences may not go that far, especially those in which most people didn't start off with much formal education in their native languages.  It is more "natural" for them to borrow words.
<br><br>This is undoubtedly what the English people experienced after Norman rule ended and the task was to adapt English to the post-French era. Borrowing from French was the rule of the day.  I'm sure there were purists that objected to it.  The end result was that English changed into quite a different creature.  A French creature?  No.  It's still English, and it's been serving its users just fine -- thank you very much.  Perhaps it's thanks to the very "impurity" that it acquired a great deal more flexibility, adaptability and resiliency, and this may be one reason for its success (the other ones being British colonization and global US dominance).  
<br><br>Were the "refurbishers" of English lazy?  I guess you could try to make that argument.  What would have been the alternative?  Creation of neologisms from native (Germanic) English stock, the way Icelandic keeps being adapted on an Old Norse basis in order to keep it "pure."  Yes, there is a (minor) movement that proposes "cleaning up" English in like manner, but hardly anyone pays attention to this.  Under Nazi power, there was a similar movement to rid German of foreign elements.  The 
</span><span style="font-size: 10pt; font-family: "Arial Unicode MS";">Alliance
Française </span><span class="sg"> keeps trying to keep French "pure," being especially opposed to English influences.  In post-Soviet Latvia, some sort of language police ran around in the streets telling people to remove any signs with non-Latvian words and names on them.  Europeans in general have been rather obsessed with "purity," and their obsession has led to failure or has been stunting the development of their languages.  I am not proposing a total 
<span style="font-style: italic;">laissez-fair</span> attitude, just a bit of relaxing with the realization that purity is an illusion and at the end of the day development of a language depends on actual usage "out there."
</span><br><br>Have a great weekend, everyone!<br><br>Reinhard/Ron<br><br>***<br><br>"When I hear the word 'pure' I keep expecting the sound of jack boots to follow right after."<br>                     Anthony Bourdain in a 2006 TV program about Iceland
<br>