<br>L O W L A N D S - L - 16 January 2007 - Volume 04<br><br>=========================================================================<br><br>From: <span id="_user_luc.hellinckx@gmail.com" style="color: rgb(0, 104, 28);">
Luc Hellinckx <<a href="mailto:luc.hellinckx@gmail.com">luc.hellinckx@gmail.com</a>></span><br>Subject: LL-L 'Etymology'<br><br>
Beste Ron,<br>
<br>
You wrote:<br>
<blockquote cite="http://mid57c981290701160858u7194e9efg6a0cc19f960d8713@mail.gmail.com" type="cite"><span>In my experience, many British people find
certain "German" names and signs funny, and some get the giggles like
primary school kids everytime they see the sign <span style="font-style: italic;">Ausfahrt</span> ((freeway) exit).<br>
</span></blockquote>
In Dutch, "uitvaart" means "funeral" (E), but I guess their sense of
humor is not thàt morbid, and maybe more of a scatological nature in
this case.<br>
<br>
Kind greetings,<br>
<br>
Luc Hellinckx<br><br>
----------<br>
<br>
From: <span id="_user_list@marcusbuck.org" style="color: rgb(0, 104, 28);"><span style="padding: 0pt 1px 1px 0pt;"></span>"<a href="mailto:list@marcusbuck.org">list@marcusbuck.org</a>"</span> <span style="font-weight: normal;" class="lg">
</span><br>
Subject: LL-L 'Lexicon' 2007.01.16 (04) [LS]<br>
<br>
Moin leve List,<br>
<br>
Wenn een bi uns nich op de richtige Idee kummt oder wat nich markt, denn warrt<br>
seggt "So dann is he nich". Bedüüdt woll meist datsülvige as 'ansleegsch'. Doch<br>
den Utdruck kunn ik narms in de Wöörböker un ok nich in't Internett<br>
wedderfinnen. Kinnt ji den Utdruck ok? Oder warrt dat blots bi uns so bruukt?<br>
<br>
Schöne Gröten<br>
Marcus Buck<br><br>----------<br><br>From: <span id="_user_jonny.meibohm@arcor.de" style="color: rgb(91, 16, 148);">jonny</span><span style="font-weight: normal;" class="lg"> <<a href="mailto:jonny.meibohm@arcor.de">jonny.meibohm@arcor.de
</a>></span><br>Subject: LL-L 'Etymology' 2007.01.16 (01) [E]<br><br>Beste Arthur,<br><br>you wrote:<br><br>But I was reminded of my times in Stade (Niederelbe), and recalled,<br>especially in this icy season, the way the huge, dirty chunks of ice floated
<br>first down the Elbe with the outgoing tide, then back up the same route when<br>the tide came in again.<br><br>This is very close to my home- I went to college there in the sixties.<br><br>_Butzfletherbutendiek_<br><br>
In correct G/LS it's 'Buetzflether Butendiek', and Ron could be right with<br>his assumption that it, the village named 'Buetzfleth', had been called<br>after a person named *But*. This name, written *Butt* nowadays, is widely
<br>spread in our region.<br>Another possibility: it could have been named after the fish 'Butt', Pl.<br>sometimes 'Buett' E: 'flounder', which lives in the lower, tidy parts of the<br>Elbe-river.<br>
<br>'Fleth' just means something like 'canal', an artificial watercourse to<br>drain the marshlands. Normally they end with a sluice at the riverside.<br><br>The 'Buetzflether Butendiek' is very close to Stade and a famous industrial
<br>region- DOW Chemical for example. I hope you know it from the times before<br>this happened...<br><br>BTW: Can you imagine that in the early times of the Hanse people could cross<br>the Elbe river there without boats?? I guess you heard the name 'Stader
<br>Sand', immediate east of Buetzfleth- it was an island in old times and the<br>main path/ford for the South/North-traffic with salt from Lueneburg.<br><br>What a small planet...<br><br>Best Regards<br><br>Johannes "Jonny" Meibohm
<br><br>----------<br><br>From: R. F. Hahn <<a href="mailto:sassisch@yahoo.com">sassisch@yahoo.com</a>><br>Subject: Lexicon<br><br>Hi, guys!<br><br>Luc:<br><br><span style="color: rgb(0, 0, 153);">> In Dutch, "uitvaart" means "funeral" (E)
</span><br><br>Yeah, that's one of those false friends.<br><br>There's a related one between German and (Germany) Low Saxon: <br><br><span style="font-style: italic;">folgen<br></span>German: 'to follow'<br>
Low Saxon: 'to participate in a funeral', 'to pay one's last respect' (< 'to follow (the coffin)')<br><br>In Low Saxon this can also be used as a noun meaning 'funeral'.<br><br>Because of this specific meaning, the use of
<span style="font-style: italic;">folgen</span> in the sense of 'to follow' has ceased in many dialects, and 'to follow' is now rendered differently (e.g. <span style="font-style: italic;">achter(ran)gahn</span>
"to go behind").<br><br>Marcus:<br><br><span style="color: rgb(0, 0, 153);">> "So dann is he nich"</span><br><br>Ik kenn dat as "So dumm(erhaftig) is he nich."<br><br>Jonny:<br><br style="color: rgb(0, 0, 153);">
<span style="color: rgb(0, 0, 153);">> BTW: Can you imagine that in the early times of the Hanse people could cross</span><br style="color: rgb(0, 0, 153);"><span style="color: rgb(0, 0, 153);">>
the Elbe river there without boats??</span><br><br>The dairy farmers on the Elbe islands (especially Willemsborg/Wilhelmsburg) used to take their milk, butter and cheese for sale in Hamburg and in the wintertime crossed over by sled across the ice. And this went on until the middle or the end of the 19th century.
<br><br>Kumpelmenten,<br><span style="font-style: italic;">Reinhard/Ron</span><br>