<br>L O W L A N D S - L - 18 January 2007 - Volume 01<br><br>=========================================================================<br><br>From: <span id="_user_veenker@atmc.net" style="color: rgb(121, 6, 25);">Ronald Veenker <
<a href="mailto:veenker@atmc.net">veenker@atmc.net</a>></span><br>Subject: LL-L 'Funny foreign' 2007.01.17 (02) [E]<br><br>Bryan,<br><br>"Whoopie" John used to tour the upper midwest of the US including
<br>Sioux Falls SD's Arkota Ballroom. My younger brother Stephen was an<br>announcer for KSOO radio and read the following announcement one time:<br>" 'Whoopie' John Wilfahrt and his band will play for you Sat night at
<br>the Arkota." Depending on just where one places the stress in that<br>sentence... try it out. wil-FAHRT<br><br>Ron Veenker<br><br>----------<br><br>From: <span id="_user_arthurobin2002@yahoo.com" style="color: rgb(91, 16, 148);">
Arthur Jones <<a href="mailto:arthurobin2002@yahoo.com">arthurobin2002@yahoo.com</a>></span><br>Subject: LL-L 'Funny foreign' 2007.01.17 (02) [E]<br>
<br>
<div>Subject: LL-L 'Funny foreign' (Formerly Etymology) 2007.01.17 (05) [E]</div> <div> </div> <div>Lieve Legglanners,</div> <div> </div> <div>Over
the past several days, we have enjoyed some rich ---but naturally low
--- humour about coincidental and irrelevant wordgame
sandwiches made with someone else's tongue. Still, the only funny thing
about Butzfletherbutendiek is that it forms a sort of tongue twister
for Anglo-Saxons (and shame on 'em, I say!), and it also illustrates
how far removed that particular compound noun is from any Hochdeutsch
equivalent. I've never yet heard it in High German, although plenty of
folks in the Altes Land can speak that Pannonian Mutation of
Visigothic/Langobardic/Alemannic, I am told. What would be the official Berlin/Munich term? Aussendeich am Buetzerkanal? </div> <div> </div> <div>But
there is another class of funny foreign placenames, including one I
used to love for photo-op purposes, the village of "Hongrige Wolf" in
Northern Flanders (I believe: or was it across the border in Noord
Brabant?). Once I took my two Norwegian Elkhounds along to pose at the
town border signpost to smile at the camera: two genuine hungry wolves!</div> <div> </div> <div>Also,
I have seen Swiss travelers stand at the signpost to Zurich, NL
(Zeeland? I don't remember any more, alas!): But that Zurich lies below
sea level. The fried fish was delicious, I recall. But my two Elkhounds
ate most of it. Siehe "Hungrige Woelfe", oben.</div> <div> </div> <div>And
then, there is the town of F--king, Austria, just east of the Inn
river. Brits and Yanks still line up to pose for their 15 seconds of
fame at the town Ortsschild. </div> <div> </div> <div>And talk of relevance: In 1969, I bought a used car there. Nie wieder. </div> <div> </div> <div>mith
frijandeleikse goljans,</div> <div> </div> <div>Arthur A. Jones</div> <div><a href="mailto:arthurobin2002@yahoo.com" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">arthurobin2002@yahoo.com</a>
<br><br>----------<br><br>From: <span>Aleta Turner <<a href="mailto:aletamosquito@gmail.com">aletamosquito@gmail.com</a>></span><br>
Subject: humorous word similarities Re: LL-L 'Etymology' 2007.01.17 (01) [E/LS]<br>
<br>I basically agree with Paul here. I don't think there's anything<br>wrong in being amused at sounds that produce unintended<br>meanings in another language from their own. It's how<br>you react to that humor that makes a difference. If
<br>someone's name in hypothetical language X sounds<br>like "stupid jerk" in English, that's funny. But that<br>doesn't mean to make fun of it. I see a significant<br>difference there - taking pleasure in the coincidence,
<br>not being malicious about it.<br><br>Aleta<br><br>> From: Paul Tatum <<a href="mailto:ptatum@blueyonder.co.uk">ptatum@blueyonder.co.uk</a>><br>> Subject: LL-L 'Etymology' 2007.01.16 (05) [E]<br>>
<br>> Hello everyone<br>><br>> Sandy wrote:<br>> > From: Sandy Fleming < <a href="mailto:sandy@fleimin.demon.co.uk">sandy@fleimin.demon.co.uk</a><br>><br>> > Ausfahrt doesn't make me laugh because I know very well that the
<br>> > similarity to English words is coincidental and irrelevant. Similarly<br>> > Chinese names that sound coincidentally rude in English - I think there<br>> > has to be a certain bigotry involved with people who laugh at this sort
<br>> > of thing, as if the English context was significant in interpreting<br>> > Chinese names.<br>><br>> I don't know if I entirely agree: I do voluntary work in our local Books<br>> for Amnesty International bookshop (second-hand books, donated by public
<br>> for charity), and when I first started working there, there was a copy<br>> of 'De Fuke' by Rink van der Velde, which my co-worker, an "older" lady<br>> (i.e. not a teenager, not a schoolboy), found funny. The similarity _is_
<br>> coincidental and irrelevant but it is still a similarity for all that,<br>> and the word(s) have an emotional impact in your native language which I<br>> think initially carries over to the foreign word and so we tend to have
<br>> the same emotional reaction to it which tends to manifest as humour<br>> because their is a conflict. I think it's natural to associate exotic<br>> words with words you already know, but the 'humour' side of it gets a
<br>> bit stale if you still find it funny the second time around IMO. The<br>> same can happen when products have meaningless names in one language,<br>> but which in other parts of the world have unfortunate meanings such as
<br>> the car named the Nova, which didn't sell particularly well in Latin<br>> America, due to the similarity to 'no va' = 'it doesn't go'!<br>><br>> Yours, Paul Tatum<br></div><br>
----------<br>
<br>
From: <span>Aleta Turner <<a href="mailto:aletamosquito@gmail.com">aletamosquito@gmail.com</a>></span><br>
Subject: LL-L 'Etymology' 2007.01.16 (05) [E]<br>
<br>
I've been curious about your two names. Is Ron something you<br>
adopted for simplicity? Are Ronald and Reinhard related?<br>
<br>
Aleta<br>
<br>
> As I've related earlier, some people "embellish" the spelling of my German<br>
> first name, this being "Rheinhardt" to its farthest extent. I have been<br>
> told that the actual spelling is somewhat short of "satisfyingly" German.<br>
> So there's an expectation (stereotyping) angle there as well.<br>
><br>
> Cheers!<br>
> Reinhard/Ron<br><br>----------<br><br>From: R. F. Hahn <<a href="mailto:sassisch@yahoo.com">sassisch@yahoo.com</a>><br>Subject: Funny foreign<br><br>Hi, Aleta!<br><br>When, a long time ago, I was registered for an intensive Hebrew course in Israel, my local friends and the instructor thought that Reinhard wasn't quite kosher. Aside of the obvious reason, among the participants all but one apart from me were Jewish, and they were supposed to use their Hebrew names given as children if those didn't already coincide with their legal names in their respective countries. (So, for instance, Deborah, Susan and Joel were Dvorah, Shoshana and Ya'el respectively, but, say, Alexandr (Sasha) and Yvette were Avraham and Khava respectively.) Those that didn't have such names were given new ones, typically more fashionable ones. In my case they decided on Ron, which has nothing to do with Ronald but is Hebrew for "ode," "song," "poetry," etc. After a while everyone called me Ron, and this is how my British, American and Australian friends knew me. When I visited them in their countries they'd introduce me to others as Ron, and the name stuck for good after I moved to Australia.
<br><br>Regards,<br>Reinhard/Ron<br>