<br>L O W L A N D S - L - 19 January 2007 - Volume 01<br><br>=========================================================================<br><br>From: <span>Luc Hellinckx <<a href="mailto:luc.hellinckx@gmail.com">luc.hellinckx@gmail.com
</a>></span><br>Subject:<br><br><i> Beste Ron,<br>
<br>
You wrote:<br>
</i>
<blockquote type="cite"><i><span class="q">In my experience, many British people
find
certain "German" names and signs funny, and some get the giggles like
primary school kids everytime they see the sign <span style="font-style: italic;">Ausfahrt</span> ((freeway) exit).<br>
  </span></i></blockquote>
<i>In Dutch, "uitvaart" means "funeral" (E), but I guess their sense of
humor is not thàt morbid, and maybe more of a scatological nature in
this case.<br>
<br>
Kind greetings,<br>
<br>
Luc Hellinckx</i>
<br>
<br>
For some reason, it may not have reached you I'm afraid, 'cause I
haven't seen it on the list yet...did I use the wrong address?<br>
<br>
Kind greetings,<br>
<br>
Luc Hellinckx<br><br>----------<br><br>From: <span id="_user_heiko.evermann@gmx.de" style="color: rgb(200, 137, 0);">Heiko Evermann <<a href="mailto:heiko.evermann@gmx.de">heiko.evermann@gmx.de</a>></span><br>Subject: LL-L 'Etymology' 
2007.01.16 (05) [E]<br><br><div style="direction: ltr;">> > In my experience, many British people find certain "German" names and<br>> > signs funny, and some get the giggles like primary school kids
<br>> > everytime they see the sign Ausfahrt ((freeway) exit).<br>I know, explaining jokes is not funny, but I really did not understand the<br>joke. So what is funny about Ausfahrt, if you only know English and no<br>
German?<br><br>By the way: when I was at school we had a class tour to London and guess what<br>we found: the "Harrow gift shop" (German "gift" = "poison").<br><br>Greetings from Hamburg,<br>
</div><span class="sg"><br>Heiko<br><br>----------<br><br></span>From: <span id="_user_Karl-Heinz.Lorenz@gmx.net" style="color: rgb(204, 0, 96);">Karl-Heinz Lorenz <<a href="mailto:Karl-Heinz.Lorenz@gmx.net">Karl-Heinz.Lorenz@gmx.net
</a>></span><br>
Subject: LL-L 'Funny foreign' 2007.01.18 (01) [E]<br>
<br><div style="direction: ltr;">Arthur Jones about High-German:<br><br>> ...that Pannonian Mutation of Visigothic/Langobardic/Alemannic ...<br><br>could be, I'm not sure ... but let's investigate ssiss:<br><br>
> What would be the official<br>> Berlin/Munich term? Aussendeich am Buetzerkanal?<br><br>The
mainstream Bavarian or Austrian expert would tell you something like:
Bitzelbacherlsaussendeich. But you're pretty much closer to what I
think is right: "Aussendeich von Bützelbach" or "Deich außerhalb von
Bützelbach" or "Aussendeich (Bitzelbach)"<br><br>It's the same with Jonny's "Donaudampfschifffahrtskapitänspatent":<br><br>One of sseese "Wortungetümer", but I would say: "Das Patent für Käpitäne der Dampfschifffahrt auf der Donau".
<br><br>And the same goes for: "Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän". I would say: "Der/Ein Kapitän der Gesellschaft der Dampfschifffahrt auf der Donau"<br><br>But in fact the expression: "Donaudampfschifffahrtsgesellschaft" and its abbreviation "DDSG" exists:
<br><br><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://www.ddsg-blue-danube.at/" target="_blank">http://www.ddsg-blue-danube.at/</a><br><br>So a good choices is "Kapitänspatent der DDSG".
<br><br>(attention, I'm fooling around a bit from now on)<br><br>It becomes even clearer if you put it into:<br><br>Austrian-Dialect: "Des Patent vo an Kapitän vo deara Gsöhschoft de wos de Schiff de Donau aufe und owe foan laußt."
<br><br>("poor") Austrian-German: "Das Patent vom Kapitän von der Gesellschaft die was die Schiffe die Donau auf und ab fahren lässt."<br><br>(End of fooling around)<br><br>Generally
Mr.and Mrs Average /Herr und Frau Efferitsch in Pannonian Austria and
also in the other German speaking countries rather use sentences or
abbreviations than these long word constructions at least in everyday
speech.<br><br>Is ssiss maybe a lowlands and ingvaeonic feature in
German and espescially in sse Pannonian-Austrian German? Or is it
simply more practical to use short sentences or abbreviations instead
of long compound words?<br><br>Regards<br>Karl-Heinz<br><br>----------<br><br>From: <span id="_user_victorie.a@home.nl" style="color: rgb(91, 16, 148);">A Victorie</span><span style="font-weight: normal;" class="lg"> <
<a href="mailto:victorie.a@home.nl">victorie.a@home.nl</a>></span><br>

Subject: LL-L 'Funny foreign' 2007.01.18 (03) [E]<br><p><font color="navy" face="Arial" size="2"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial; color: navy;">Moi leeglanders,</span></font></p>



<p><font color="navy" face="Arial" size="2"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial; color: navy;">Bij oons in Drenthe bint ok grappige
plaatsnamen,</span></font></p>

<p><font color="navy" face="Arial" size="2"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial; color: navy;">Wij hebt (Amen, Spijkerboor, Nooitgedacht,
Witten, Geelbroek,)</span></font></p>

<p><font color="navy" face="Arial" size="2"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial; color: navy;">En in Gröning lig 't plekkie: (Doodstil….)</span></font></p>



<p><font color="navy" face="Arial" size="2"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial; color: navy;">Arend Victorie</span></font></p>----------<br></div><span class="sg"><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://www.gmx.net/de/go/topmail" target="_blank">
</a></span><br>From: <span id="_user_list@marcusbuck.org" style="color: rgb(200, 137, 0);">"<a href="mailto:list@marcusbuck.org">list@marcusbuck.org</a>"</span><span style="font-weight: normal;" class="lg"> <
<a href="mailto:list@marcusbuck.org">list@marcusbuck.org</a>></span><span style="font-weight: normal;" class="lg"></span><br>


Subject: LL-L 'Funny foreign' 2007.01.18 (03) [E]<br><br><div style="direction: ltr;"><span class="q">From: jonny <<a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="mailto:jonny.meibohm@arcor.de">
jonny.meibohm@arcor.de</a>><br>> Subject: LL-L 'Funny foreign' 2007.01.18 (01) [E]<br>><br>> Beste Arthur,<br>><br>> > _Butzfletherbutendiek_<br>><br>> Again- there is no word like this! In LS we don't like to put words together
<br></span></div><div style="direction: ltr;">> like in Standard German: *Donaudampfschiffahrtskapit瓣nspatent...* ;-)! If<br></div><div style="direction: ltr;"><span class="q">> anyone of the community authorities wrote it this way, as a name of a street
<br>> or so, he was wrong. One even couldn't make a construction like this in<br>> Standard German, and the new 'Rechtschreib-Reform' tries to muck out the<br>> whole German language regarding these monster-words.
<br>><br></span></div><div style="direction: ltr;">> The German, official name is and always has been 'B羹tzflether Aussendeich',<br>> and you find more, for example 'B羹tzflether Binnendeich' or 'B羹tzflether
<br>> Moor'. I have seen 'B羹tzflethermoor' written in one word, but that's wrong<br></div><div style="direction: ltr;"><span class="q">> again and very poor German, often invented by people with bad language
<br>> education.<br>> (Just last year it happened that a 20,000-Euro-plate on the autobahn from<br>> Bremen to Cuxhaven showed the wrong 'Cuxha*f*en. It had to be removed and as<br>> far as I know to be destroyed...)
<br></span></div><div style="direction: ltr;">> The Name 'B羹tzfleth' one shouldn't try to translate into Stand. G., because<br></div><div style="direction: ltr;"><span class="q">> it became an official unit during the centuries. BTW: _Fleth_ is adapted by
<br>> Stand. G., too; the DUDEN says:<br>><br>> quote:<br></span></div>> "Fleet, das; -[e]s, -e (Kanal in K羹stenst瓣dten, bes. in Hamburg)"<br>> unquote<br><br>That's not quite true. To connect Xer Moor to Xermoor is relatively common.
<br>Actually most names of that form are connected. Bzflethermoor is the official<br>form, as far as I know. Look at Google Maps, it has all of the many moors in<br>Kehdingen and around written in one word. And the Google count also votes for
<br>one word.<br><br>But speaking of funny names: I personally have to grin ever when I hear the name<br>of Westfalian poet Augustin Wibbelt. It can be read as "Augustin is seesawing"<br>or "Augustin is hopping" (hope these english words match the meaning somewhat)
<br>but can also mean (but I think this use is somewhat limited and not that<br>widespread) a form of female masturbation.<br><br>Gr飆en<br>Marcus Buck<br><br>