=======================================================================
<p>
 L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
<p>
 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list@gmail.com
<p>
 Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php
<p>
 Posting: lowlands-l@listserv.linguistlist.org - lowlands.list@gmail.com
<p>
 Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv@listserv.net
<p>
 Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
<p>
 Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
<p>
 Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
<p>
 Administration: lowlands.list@gmail.com or sassisch@yahoo.com
<p>
<p>
 You have received this because you have been subscribed upon request.
 To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
 text from the same account to listserv@listserv.linguistlist.org or
 sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
<p>
<p>
 A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
 L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
 S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws)
<p>
=======================================================================
<br>L O W L A N D S - L - 29 January 2007 - Volume 04<br><br>=========================================================================<br><br>From: <span id="_user_aletamosquito@gmail.com" style="color: rgb(121, 6, 25);">Aleta Turner <
<a href="mailto:aletamosquito@gmail.com">aletamosquito@gmail.com</a>></span><br>Subject: LL-L 'Traditions' 2007.01.27 (05) [E/German]<br><br>Thank you, Ron!  You actually did a lot more<br>than I was intending to ask.  I appreciate your
<br>taking the time!<br><br>I translations of songs/poems are extra-<br>difficult because rhyme and meter.   I<br>enoyed reading the line-by-line that<br>you gave.<br><br>Aleta<br><br>>  From: R. F. Hahn <<a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="mailto:sassisch@yahoo.com">
sassisch@yahoo.com</a> ><br>> Aleta:<br>><br>>  > Would you mind providing a translation<br>> > into English of this song?<br>><br>> Hmmm ... that's a pretty tall order.  This relies very heavily on rhyme, and
<br>> you can't replicate this in another language.  It doesn't sound funny when<br>> you do. <snip><br>> Ok ...<br><snip><br><br>----------<br><br>From: <span id="_user_Dutchmatters@comcast.net" style="color: rgb(91, 16, 148);">
Jacqueline Bungenberg de Jong <<a href="mailto:Dutchmatters@comcast.net">Dutchmatters@comcast.net</a>></span><span style="font-weight: normal;" class="lg"></span><br>Subject: LL-L 'Traditions' 2007.01.29 (02) [D/E/LS]
<br><p><font color="navy" face="Arial" size="2"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial; color: navy;">Thanks Arend, Gabriele and Ron for given
me all the information I possibly could use. If now I could only get rid of the
song. It has been playing in my head all day long. Jacqueline</span></font></p>

<p><font color="navy" face="Arial" size="2"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial; color: navy;">(By the way, I did not know 'het
Roverslied. What a shame! I could have used it when my children were small)</span></font></p>

<p><font color="navy" face="Arial" size="2"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial; color: navy;">Gabriele, maybe you can help me to the
rest of the text of what must be an "aria of world renown" in </span></font><font color="navy" face="Arial" size="2"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial; color: navy;">Germany</span></font><font color="navy" face="Arial" size="2">
<span style="font-size: 10pt; font-family: Arial; color: navy;">. I do not know the
beginning stanza nor the last one, but the second (or third) one is something
like " Kein Absatz mehr am Stiefel, kein Knopf mehr an's Jacket, da
- - -- geworden, und - - --  net, von Tria,tria Hopsa.</span></font></p>

<p><font color="navy" face="Arial" size="2"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial; color: navy;"> etc.I would love to go to my grave
singing that as louldly as I could. Jacqueline <br><br>----------<br><br></span></font>From: R. F. Hahn <<a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="mailto:sassisch@yahoo.com">sassisch@yahoo.com</a>
><br>Subject: Traditions<br><br>More on the theme of bords marrying, please see below (with acknowledgment of our Sandy's acquainting me with this Scots tale a while back), with my inserted glosses.<br><br>Regards,
<br>Reinhard/Ron<br>

</p>

<p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><b><span style="font-size: 13.5pt;">Marriage
of Robin Redbreast and The Wren</span></b></p>

<p>There was an auld <span style="color: gray;">[old]</span> grey Poussie
Baudrons <span style="color: gray;">[a cat's name]</span>, and she gaed <span style="color: gray;">[went]</span> awa'<span style="color: gray;"> [away]</span> down by a water-side, and there she saw a
wee <span style="color: gray;">[little]</span> Robin Redbreast happin' <span style="color: gray;">[hopping]</span> on a brier; and Poussie Baudrons says: "Where's
tu<span style="color: gray;"> [thou = you]</span> gaun <span style="color: gray;">[going]</span>,
wee Robin?" And wee Robin says: "I'm gaun awa'<span style="color: gray;"></span>
to the king to sing him a sang<span style="color: gray;"> [song]</span> this guid
<span style="color: gray;">[good]</span> Yule <span style="color: gray;">[Christmas]</span>
morning." And Poussie Baudrons says: "Come here, wee Robin, and I'll let you
see a bonny white ring round my neck." <span style="" lang="PL">But wee Robin says: "Na, na! grey Poussie Baudrons; na, na! </span>Ye worry't
the wee mousie; but ye'se no worry me."<br>
<br>
So wee Robin flew awa' till he came to a fail fauld-dike <span style="color: gray;">[grassy fold-dike]</span>, and there he saw a grey greedy gled
<span style="color: gray;">[kite]</span> sitting. And grey greedy gled says: "Where's
tu gaun, wee Robin?" And wee Robin says: "I'm gaun awa' to the king to sing him
a sang this guid Yule morning." And grey greedy gled says: "Come here, wee
Robin, and I'll let you see a bonny <span style="color: gray;">[lovely]</span>
feather in my wing." <span style="" lang="PL">But wee Robin
says: "Na, na! grey greedy gled; na, na! </span>Ye pookit<a name="fr_22"></a> <span style="color: gray;">[plucked, stripped]</span> a' the wee lintie <span style="color: gray;">[linnet]</span>;<a name="fr_23"></a> but ye'se no
<span style="color: gray;"> [not]</span> pook me."<br>
<br>
So wee Robin flew awa' till he came to the cleuch o' a craig <span style="color: gray;">[face of a rock]</span>,<a name="fr_24"></a> and there he
saw slee <span style="color: gray;">[sly]</span> Tod Lowrie<a name="fr_25"></a> <span style="color: gray;">[name of the fox]</span> sitting. And slee Tod Lowrie says: "Where's
tu gaun, wee Robin?" And wee Robin says: "I'm gaun awa' to the king to sing him
a sang this guid Yule morning." And slee Tod Lowrie says: "Come here, wee
Robin, and I'll let ye see a bonny spot on the tap o' my tail." <span style="" lang="PL">But wee Robin says: "Na, na! slee Tod Lowrie; na,
na! </span>Ye worry't the wee lammie<span style="color: gray;"> [little lamb]</span>;
but ye'se no worry me."<br>
<br>
So wee Robin flew awa' till he came to a bonny burnside <span style="color: gray;">[edge of a brook]</span>, and there he saw a wee callant<a name="fr_26"></a>
<span style="color: gray;">[boy]</span> sitting. And the wee callant says: "Where's
tu gaun, wee Robin?" And wee Robin says: "I'm gaun awa' to the king to sing him
a sang this guid Yule morning." And the wee callant says: "Come here, wee
Robin, and I'll gie ye a wheen grand moolins out o' my pooch <span style="color: gray;">[some very good crumbs out of my pocket]</span>." <span style="" lang="PL">But wee Robin says: "Na, na! wee callant; na,
na! </span>Ye speldert <span style="color: gray;">[spreadeagled]</span> the
gowdspink <span style="color: gray;">[goldfinch]</span>; but ye'se no spelder me."<br>
<br>
So wee Robin flew awa' till he came to the king, and there he sat on a winnock sole
<span style="color: gray;">[window sill]</span>, and sang the king a bonny sang.
And the king says to the queen: "What'll we gie <span style="color: gray;">[give]</span>
to wee Robin for singing us this bonny sang?" And the queen says to the king: "I
think we'll gie him the wee wran <span style="color: gray;">[wren]</span> to be
his wife."<br>
<br>
So wee Robin and the wee wran were married, and the king, and the queen, and a'
the court danced at the waddin' <span style="color: gray;">[wedding]</span>; syne
<span style="color: gray;">[then]</span> he flew awa' hame <span style="color: gray;">[home]</span> to his ain <span style="color: gray;">[own]</span>
water-side, and happit <span style="color: gray;">[hopped]</span> on a brier.<br></p>



<p>
==============================END===================================
<p>
 * Please submit postings to lowlands-l@listserv.linguistlist.org.
<p>
 * Postings will be displayed unedited in digest form.
<p>
 * Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
<p>
 * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l")
<p>
   are to be sent to listserv@listserv.linguistlist.org or at
<p>
   http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
<p>
*********************************************************************