<br>L O W L A N D S - L - 30 January 2007 - Volume 03<br><br>=========================================================================<br><br>From: <span>Luc Hellinckx <<a href="mailto:luc.hellinckx@gmail.com">luc.hellinckx@gmail.com
</a>></span><br>Subject: Etymology<br><br>
Beste Jonny,<br>
<br>
You wrote:<br>
<blockquote type="cite">
  <div id="mb_0">
  <div style="direction: ltr;">Door
is eyn Idee in miin "Hoevt": in Düütsch hebbt wi G: 'wider', E:
'against', un dat is man mit eyn Boukstoov' verscheyden van G:
'wieder', meaning E: 'again'. Eyn oule, intersante Verwandschopp, wa'?<br>
  <br>
Dit
Wourd givvt' man vandoog wat meyhr in 't Houghdüütsche as in
Neddersassisch: 'widerspenstig', 'widerborstig' 'widerlich'...- all of
them meaning something like'coming from the front; frontal whithout
one's will'. Eyn G. 'Widder' is 'n Buck, eyn Schoop or eyn Teeg, mit
Hoyrn an siin' Kopp, und doormit kann hey Dii greesig 'wider' Diin Mors
stoyten...<br>
  <br>
So- _einwiddern_  meynt jo woll opp Ingelsch 'to make
someone (sensitive) against something', and my one-pence-worth
conjecture is to find the roots at this point.</div>
  </div>
</blockquote>
I think you're on the right track there. Your remark about "wider" (G)
(~ "with" (E)) triggered my mind and made me think of a certain
Brabantish expression:<br>
<br>
"iemand in zijn weer zetten" <br>
<br>
transliterated into German this becomes: "jemanden in sein wider
setzen", and it means:<br>
<br>
to provoke, to goad, to instigate somebody...jemanden ansporn, aufhetzen<br>
<br>
German "wider" ~ older Dutch "weder" > newer Dutch "weer".<br>
<br>
Note that the structure of _einwiddern_ matches "iemand IN zijn weer
zetten", since _ein_ corresponds with _in_. There's also formal
similarity with German verbs like "anwidern" and "erwidern".<br>
So yes, I think "wider" is the key.<br>
<br>
It seems the Dutch word "weer" is a noun though (_zijn_ weer), and
that's why the word "weer", ~ "Wehr" (G) (defense) briefly came into
view (in order to explain the Brabantish expression). Not for long
however, since the latter "weer" is pronounced "wèèr", whereas the
former one has a sharp e.<br>
<br>
a és altaë in de wèèr ~ hij is altijd in de weer (D): he's always up
and about (E)<br>
<br>
The "Widder"-buck is linguistically another matter I'm afraid...even
though his behaviour tends to remind me of the "Wehr-macht" <span class="moz-smiley-s3"><span> ;-) </span></span>.<br>
<br>
Kind greetings,<br>
<br>
Luc Hellinckx<br>