<br>L O W L A N D S - L - 31 January 2007 - Volume 02<br><br>=========================================================================<br><br>From: <span id="_user_altkehdinger@freenet.de" style="color: rgb(0, 104, 28);">
Jonny Meibohm <<a href="mailto:altkehdinger@freenet.de">altkehdinger@freenet.de</a>></span><br>Subject: LL-L 'Grammar'<br><br>Hallo, Ihr teutschen Frauen und Männer dort,<br><br>gerade fiel mir auf, dass ich gerne ein Personalpronomen an einer Stelle benutze, wo eigentlich keines hingehört:
<br><br>'Komm' Du *mir* nicht wieder zu spät nach Hause!'; 'Das machst Du *mir* bitte nicht noch einmal!'<br>Auch
im Niederdeutschen würde ich es wohl so formulieren: 'Koom Du *mi* ne
weller tou loot no Huus!'; 'Dat mookst Du *mi* ne nochmool weller!'<br><br>Beide
Aussagen enthalten eine gewisse Drohung, die wohl durch das Pronomen
verstärkt wird, obwohl Grammatik und Sinn der Sätze ohne jenes _mir_
bereits vollständig wären.<br><br>Ist das evtl. östlicher, d.h.
ostpreußischer Einfluss aus Kindertagen, der hier durchschimmert? Oder
ist es korrektes, auch in anderen Regionen in dieser Weise gebrauchtes
Hoch- bzw. Niederdeutsch?<br><br>Mit Dank für Eure Bemühungen im Voraus<br><br>und herzlichen Grüßen<br><br>Johannes "Jonny" Meibohm<br><br>----------<br><br>From: R. F. Hahn<span id="_user_altkehdinger@freenet.de" style="color: rgb(0, 104, 28);">
<<a href="mailto:sassisch@yahoo.com">sassisch@yahoo.com</a>></span><br>Subject: Grammar<br><br>[English summary below]<br><br>Jonny,<br><br>Diese Wendung ist mir nicht nur bekannt, sondern ich benutze sie auch.<br>
<br>Ich glaube, sie ist zumindest in den meisten Gegenden Norddeutschland zu finden, wenn nicht auch im Süden.<br><br>Ich fasse sie so auf, dass das "mir"/"mi" so etwas wie "Tue es mir nicht an" andeutet (oder ursprünglich "Du magst es wohl Anderen antun, mir aber nicht").
<br><br>Folks, Jonny asked about the insertion of dative <span style="font-style: italic;">mir</span> and <span style="font-style: italic;">mi</span> in German and (North German) Low Saxon constructions of negative imperatives;
e.g.,<br><br>German: Komm (du) <span style="font-weight: bold;">mir </span>nicht wieder zu spät nach Hause!<br>LS: Kaam (du) <span style="font-weight: bold;">mi</span> nich wedder to laat na Huus'!<br>"Come (thou)
<span style="font-weight: bold;">me </span>not again too late home!"<br>Don't (you (dare)) come home late again!<br><br>Jonny wanted to know about the dialectical extent of this device and wondered if in his case it may be ascribably to East Prussian influence from his mother. I replied saying that I am quite familiar with it and use it myself, and I am under the impression that it is used in most parts of Northern Germany, if not also farther afield.
<br><br>Furthermore, I suggested that the insertion of "me" implies something like "Don't do this to me" (originally perhaps something like "you may be in the habit of doing it to other people, but don't you dare do it to
<span style="font-style: italic;">me</span>!") In other words, the person saying "me" would be the one to suffer the repercussions of the offense.<br><br>Any ideas or comparison?<br><br>Thanks, Jonny! That's an interesting subject, I think.
<br><br>Reinhard/Ron<br><br>