<br>L O W L A N D S - L - 31 January 2007 - Volume 02<br><br>=========================================================================<br><br>From: <span id="_user_stlev99@yahoo.com" style="color: rgb(0, 104, 28);">Stan Levinson <
<a href="mailto:stlev99@yahoo.com">stlev99@yahoo.com</a>></span><span style="font-weight: normal;" class="lg"></span> <br>Subject: LL-L 'Grammar' 2007.01.31 (02) [E/German]<br><br>For purposes of comparison, this phenomenon is quite common in Spanish
as well!!! "No te me vayas" is basically "don't leave 'on me'", NOT
"don't leave me" but "don't leave because it somehow affects me".<br>But
it's not just threatening: "No te me desesperes" lit. "don't despair to
me", is like "don't lose hope" and implies I CARE about your not losing
hope.<br>Stan<br><br>----------<br><br>From: R. F. Hahn<span style="color: rgb(0, 104, 28);">
<<a rel="nofollow" href="mailto:sassisch@yahoo.com" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">sassisch@yahoo.com</a>></span><br>Subject: Grammar<br><br>Good one, Stan, and great to hear from you for a change!
<br><br><span style="color: rgb(0, 0, 153);">> But
it's not just threatening:</span><br><br>Now that you're saying that, it isn't in German and Low Saxon either. It's more of a plea, as in Spanish.<br><br>German: Gib <span style="font-weight: bold;">mir</span>
(nur/bloß) nicht (die Hoffnung) auf!<br>LS: Geev' <span style="font-weight: bold;">mi</span> (man bloots) nich (dat H<span style="font-size: 12pt; font-family: "Times New Roman";" lang="NL">œ</span>pen) up!
<br>"Give <span style="font-weight: bold;">me</span> (only) not (the hope) up!"<br>Don't you lose hope!, Don't you despair!<br><br>I still feel that the underlying message is "Don't do it to me!"
<br><br>Regards,<br>Reinhard/Ron<br><br>----------<br><br>From: <span id="_user_altkehdinger@freenet.de" style="color: rgb(121, 6, 25);">Jonny Meibohm <<a href="mailto:altkehdinger@freenet.de">altkehdinger@freenet.de</a>
></span><span style="font-weight: normal;" class="lg"></span><span style="color: rgb(0, 104, 28);"></span><br>
Subject: LL-L 'Grammar' 2007.01.31 (02) [E/German]<br><p><font color="black" face="Courier" size="3"><span style="font-size: 12pt; font-family: Courier; color: black;">Dear Ronny,</span></font></p>
<p><font color="black" face="Courier" size="3"><span style="font-size: 12pt; font-family: Courier; color: black;">thanks for your
translation, regarding </span></font></p><span class="q">
<p><font face="Times New Roman" size="3"><span style="font-size: 12pt;">'Komm' Du *mir* nicht wieder zu spät nach Hause!'; 'Das machst Du *mir*
bitte nicht noch einmal!'<br>
Auch im Niederdeutschen würde ich es wohl so formulieren: 'Koom Du *mi* ne
weller tou loot no Huus!'; 'Dat mookst Du *mi* ne nochmool weller!'</span></font></p>
</span>
<p><font color="black" face="Courier" size="3"><span style="font-size: 12pt; font-family: Courier; color: black;">I didn't think that it
could be of common interest!</span></font></p>
<p><font color="black" face="Times New Roman" size="2"><span style="font-size: 12pt; font-family: Courier; color: black;"></span><span style="font-size: 10pt; color: black;">Greutens/Regards<br>
<br>
Johannes "Jonny" Meibohm</span></font></p>
<div>
</div><br><br>