<br>L O W L A N D S - L - 01 February 2007 - Volume 03<br><br>=========================================================================<br><br>From: <span id="_user_Karl-Heinz.Lorenz@gmx.net" style="color: rgb(121, 6, 25);">
Karl-Heinz Lorenz <<a href="mailto:Karl-Heinz.Lorenz@gmx.net">Karl-Heinz.Lorenz@gmx.net</a>></span><br>Subject: LL-L 'Orthography' 2007.01.30 (04) [E]<br><br>"More correct grammatically" was maybe a bit daring but what I meant is
that a construction with a genitive looks more classical and elegant in
German.<br><br>For those who are learning Standard-German: You have the choice between<br><br>1. a compound word: „die Vogelhochzeit" (which is certainly the most correct concerning the folksong),<br><br>2. a dative construction: „dem Vogel seine Hochzeit"
<br>(Pretty
often used in all German varieties, I think also in Lowlands languages,
do you say: "den Vogel sien(e) Hochtied" in LS and "de[n] vogel zijn
bruiloft" in D?)<br>and<br><br>3. a form with genitive: „des Vogels Hochzeit" or die Hochzeit des Vogels.<br><br>(a 4th but quite unusual way is with "von": "die Hochzeit vom (von dem) Vogel",  or "Vom (von dem) Vogel die Hochzeit")
<br><br>For
me a word order with the genetive in front looks best. Genitive is
hardly used in colloquial German (I don't know  any (real) German
dialect which uses the genitive), and this is probably why in written
German the genitive is dying, hence we say "Der Dativ ist dem Genitiv
sein Tod". And so do the compound words: they replace genitives.<br><br>And
as there are at least two birds who marry: "der Vögel Hochzeit" is
without any "Zweideutigkeit" what is not the case with "Vögelhochzeit"
(for non-native German speakers: "Vögel" is not only the plural form of
 "Vogel" but also in a compound word as "Vögel-" an attribute derived
from "vögeln" = having sexual intercourse in E). But this is maybe "ein
Glücksfall für deftige Humoristen", because "Vögel" is one of the few
homonyms in German that allow to make "eindeutig zweideutige Witze"
(btw: I don't do that!)<br><br>I agree with "des Affen Zirkus"  but
"Der Affenzirkus" could be also interpreted as "Der Affen (plural)
Zirkus" ("Der Zirkus der Affen" umgedreht).<br><br>So I suppose this is a bit confusing for those who learn German but nevertheless I'd like to add one thing:<br><br>The title of Hans Christian Andersen's "Keiserens nye Klæder"
<br><br>(<a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://da.wikisource.org/wiki/Keiserens_nye_Kl%C3%A6der" target="_blank">http://da.wikisource.org/wiki/Keiserens_nye_Kl%C3%A6der</a>>),<br><br>in German is: "Des Kaisers neue Kleider". For me this looks much more attractive than: "Die neuen Kaiserkleider".
<br><br>Regards<br>Karl-Heinz<br><br>