<br>L O W L A N D S - L - 03 February 2007 - Volume 01<br><br>=========================================================================<br><br>From: <span id="_user_Zweep@bigpond.com" style="color: rgb(121, 6, 25);">Hugo Zweep <
<a href="mailto:Zweep@bigpond.com">Zweep@bigpond.com</a>></span><br>Subject: LL-L 'Language varieties' 2007.02.02 (05) [E]<br><br><div><font face="Arial" size="2">Ben</font></div>
<div><font face="Arial" size="2">In our milieu it used to be said that 
those educated at Catholic schools would say "haitch"  and those at public 
(meaning government and by assumption Protestant) schools "aitch". But that 
would get you an argument because it assumed all Catholics were, or were not far 
from, bog Irish while many Catholics, especially from the more genteel 
ladies' boarding schools didn't want to fall into that group.</font></div>
<div> </div>
<div><font face="Arial" size="2">Still, the "haitch" may be a product of several 
generations of Irish born or descended religious brothers and nuns. They started 
to disappear from the 1970s and I do think that it is now hard to pick why the 
two pronunciations still co-exist.</font></div>
<div> </div>
<div><font face="Arial" size="2">As to Australian slang generally, there are pockets 
of it remaining but probably not in the universities. What is used seems to me 
self conscious and for effect.Perhaps I am a pessisimist but I think people in 
their thirties or younger probably speak a global Americanised youth 
argot.</font></div>
<div> </div>
<div><font face="Arial" size="2">What we do still seem to have, however, is a 
sardonic sense of humour with inventive use of words, phrases and 
interpretations and sometimes surprising rhyming slang.</font></div>
<div> </div>
<div><font face="Arial" size="2">That is all non-academic observation and 
interpretation. Someone like Andrys Onsman might have another view.</font></div>
<div> </div>
<div><font face="Arial" size="2">Regards</font></div>
<div><font face="Arial" size="2">Hugo Zweep</font></div><br>----------<br><br>From: <span id="_user_wolf_thunder51@yahoo.co.uk" style="color: rgb(0, 104, 28);">Paul Finlow-Bates <<a href="mailto:wolf_thunder51@yahoo.co.uk">
wolf_thunder51@yahoo.co.uk</a>></span><br>Subject: LL-L 'Language varieties' 2007.02.02 (05) [E]<br><br><span style="color: rgb(0, 0, 153);">From: "Ben J. Bloomgren" < <a href="mailto:Ben.Bloomgren@asu.edu" rel="nofollow" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">
Ben.Bloomgren@asu.edu</a>></span><br style="color: rgb(0, 0, 153);"><span style="color: rgb(0, 0, 153);">Subject: [LLL] Australian accent(s) and slang(s)</span><br style="color: rgb(0, 0, 153);"><br style="color: rgb(0, 0, 153);">

<div style="color: rgb(0, 0, 153);" dir="ltr">
<div><font face="Arial" size="2">Good day, Mates. My best friend is
leaving tonight for Brisbane for orientation and then Melbourne for to
study abroad for four months/one semester at Trinity College. I've been
listening to the Australian ABC to catch any pieces of uniqueness that
I could, but I thought I'd put it by the list. What are some of the
differences, major and minor, between the different areas of Australia?
What are some of the slang words that people that would be at her
college might use? I noticed that they use orange traffic lights where
Americans have red lights. I also was startled to hear their
pronunciation of the word that stands for the letter h. here in North
America we say aitch. I've heard is other way from my Indian friends,
but I heard it on an ABC podcast the other day where they use haitch in
Australia. What's the origin of this? Sorry if I'm a bit long-winded,
but it's been a tough week.</font></div>
<div><font face="Arial" size="2">In Him,</font></div>
<div><font face="Arial" size="2">Ben</font></div></div><br><font size="2"><span style="font-family: arial,sans-serif;">Hi Ben,</span></font>
<div style="font-size: 12pt; font-family: arial,sans-serif;"><font size="2">Firstly, hope your friend has a good time in Oz; I'm going back for a visit myself this year. </font></div>
<div style="font-size: 12pt; font-family: arial,sans-serif;"><font size="2">Not
sure where you got the orange traffic light idea from - red is stop,
orange is a warning that the lights will shortly turn red, green is go.</font></div>
<div style="font-size: 12pt; font-family: arial,sans-serif;"><font size="2">Australian
English, considering we're looking at country comparable in size to the
48 contiguous states of the US, is remakably similar.  Thee are few
giveaways as to where somebody comes from by speech alone. A rare one
is the use of a short "a" in words like "dance" or "castle"; it is a
short sound the same as in "hat" or "bat" in much of Victoria, but
rather longer in other  parts.</font></div>
<div style="font-size: 12pt; font-family: arial,sans-serif;"><font size="2">If
a Queenslander mentions that he had to pack his port for a trip away,
he isn't referring to a bottle of fortified wine, he means a suitcase
or bag.</font></div>
<div style="font-size: 12pt; font-family: arial,sans-serif;"><font size="2">The
"aitch/haitch" thing is source of (usually good natured) contention in
Australia.  The former is considered "correct" by some, and as a false
British affectation by others.</font></div>
<div style="font-size: 12pt; font-family: arial,sans-serif;"><font size="2">Another
feature of more upper-middle class Australian is the *ai* dipthong; a
word like "mine" would be pronounced something like "moin" by Sydney
Westies (the poorer area of the city) whereas a lot of "properly
spoken" people say something more like "mahn", hardly a dipthong at all.</font></div>
<div style="font-size: 12pt; font-family: arial,sans-serif;"><font size="2">Many
traditional expressions have vanished; the term "cobber", for friend,
mate etc, is dead on the mainland, though it was alive and well in
Tasmania 20 years ago, even among kids.</font></div>
<div style="font-size: 12pt; font-family: arial,sans-serif;"><font size="2">"Mate" is used to death, on the mistaken belief that Aussies somehow invented it and that it sets them apart.</font></div>
<div style="font-size: 12pt; font-family: arial,sans-serif;"><font size="2">The other popular form is the simile: "Jeez mate, I'm as dry as sheep's poo in Barcoo." ("I'm thirsty").</font></div>

<div style="font-size: 12pt; font-family: arial,sans-serif;"><font size="2"> </font></div>
<div style="font-size: 12pt; font-family: arial,sans-serif;"><font size="2">A small taster!</font></div>
<div style="font-size: 12pt; font-family: arial,sans-serif;"><font size="2"> </font></div>
<div style="font-size: 12pt; font-family: arial,sans-serif;"><font size="2">Cheers</font></div>
<div style="font-size: 12pt; font-family: arial,sans-serif;"><font size="2">PAul Finlow-Bates</font></div><br>----------<br><br>From: <span id="_user_globalmoose@t-online.de" style="color: rgb(121, 6, 25);">Global Moose Translations <
<a href="mailto:globalmoose@t-online.de">globalmoose@t-online.de</a>></span><br>
Subject: LL-L 'Grammar' 2007.02.02 (06) [E]<br><br><div style="direction: ltr;"><span class="q">Ben wrote:<br>>Where is
the Hessian area? The little Hessian I've heard sounds very close to
"Standard German". >Where is the area(s) whose dialect(s) are
closest to Hochdeutsch?<br><br></span></div>Hessen is more than just an area, it is one of the 16 German Bundesländer (comparable to American states). Here's some info:<br><br><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Hesse" target="_blank">
http://en.wikipedia.org/wiki/Hesse</a><br><br>Spoken
Hessian is quite different from High German; one telltale feature is
that they always pronounce "-ich" as "ish", and "ss" becomes a soft
"zz" sound. They also use a slightly different grammar (and the genders
of certain nouns are different from standard German). Many Germans are
fooled into thinking they know what a Hessian dialect sounds like,
until they hear Hessians speak to their families and friends, and
suddenly don't understand a word, because what they had heard before
was only High German with a Hessian accent - pretty much like the
difference between Scottish English and actual Scots.<br><br>The area
that is supposedly closest to Hochdeutsch (Oxford German,
so-to-speak)lies around Hannover and southern Lower Saxony, i. e. the
region I come from. Still, I can always tell who's from this region by
their accents...<br><br>Gabriele Kahn<br><br>----------<br><br>
From: <span id="_user_roger.thijs@euro-support.be" style="color: rgb(0, 104, 28);">"Roger Thijs, Euro-Support, Inc." <<a href="mailto:roger.thijs@euro-support.be">roger.thijs@euro-support.be</a>></span><br>


Subject: LL-L 'Language varieties'<br><br><div style="direction: ltr;">I had to be in Rome for 4 days this week, and I fortunately could escape a<br>couple of times for doing some book-shopping.<br><br>The yield of the exercise "looking for books about dialects" was varying,
<br>from nothing at all in the Barnes&Noble looking multistore shop of "Mel"<br><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://www.melbookstore.it/" target="_blank">www.melbookstore.it
</a> at the "Via Nazionale", till a set of dictionaries at<br>the large bookschop at the main railway station (Termini), not found<br>elsewhere.<br>All dictionaries found refer to varieties found North of Rome.<br>
A_Valliardi has at least also a "Dizionario Napoletano", but I could not<br>find it anywhere.<br>(full references at the bottom of this message)<br><br>For wren (It.: scricciolo) I find:<br>- raetin (Genovese, Avalliardi)
<br>- raseto, reatin, rodeto, sgarela (Veneto, Avalliardi)<br>- favite (Friulano, Avalliardi)<br>but it is not listed in<br>- Piemontese, Avalliardi<br>- Milanese, Avalliardi<br>- Bolognese, Avalliardi<br><br>Further:<br>
<br>- Agostini has no index Italian-Genovese, so we may miss some variants, but<br>listed in Genovese-Italian we find:<br>raetin ... scricciolo (Troglodytes troglodytes): uccelletto dei<br>passeriformi; canovaccio per ricamo.
<br><br>- Carpaneto (Romanesco) gives:<br> scricciolo ... "reducelo"<br> (lat. rege(m); lat. tardo aucellu(m))<br> "sbuciafratte"<br> (lat. tardo buca(m), etim. discussa;<br>  lat. fratta(m)),<br> "scricchioletto" (vc. onomat.)
<br><br>Cortelazzo-Zolli gives (etym. standard italian)<br>- Scricciolo:<br>"uccelletto con piccola coda diritta e corta, denso piumaggio<br>bruno-rosiccio, voce trilante e melodiosa"<br>(av. 1470, Luca Pulci),<br>
"persona piccola e gracile"<br>(1427, S. Bernardino di Siena)<br>Vc. d'orig. onomat.<br>Panz. Diz. (1908) s.v. 're di macchia' scrive:<br>"nome di uccellino di coda o becco breve, con un ciuffo giallo che dà l'idea
<br>di una corona, detto i Toscana 'scrìcciolo'. I greci dissero appunto<br>'basilicos' = piccolo re. È detto anche 'reattino', 're meschino'"<br><br>Cortelazzo-Marcato is difficult to use, since one has to know the dialect
<br>form first.<br>- favite, .. (friulano, anche sm "favit"). "Scricciolo", usato anche come<br>translato per 'bambini piccoli, esili e vivace', in senzo vezzeggiativo.<br>È un derivato del latino "faba", 'fava' col suffisso diminutivo e
<br>vezzegiativo "-itta", "-ittus"<br>... paraleli nel salentino (Lecce) "faùzza",<br>nel pugliese (Barletta) "favuddu",<br>in talune voce francesi ("fabarel", "fabarelo")
<br>et in composti come il ferrarese "granint fava"<br>e veneto polesano "frano di fava".<br>In friulano, oltro al tipo lessicale "favite", è noto, ma meno comune, anche<br>el tipo "scriz" (afine al toscano "scriccio", "scricciolo", e come questo di
<br>origine onomatopeica) che designa almeno anche il 'pettirosso' (Nuovo<br>Pirona, 1935); di qui probabilmente l'uso del Nievo che allude, con<br>"Favitta" e "Sgricciolo", a due uccelletti diversi....
<br><br>Not to be confused with scricchiolìo (= cracking), which translates in:<br>- scroscio (Genovese, Avalliardi)<br>- scrussi (Piemontese, Avalliardi)<br>- scrìzz (Milanese, Avalliardi)<br>not listed in<br>Veneto, Avalliardi, but scricchiolare = screcolare
<br>Bolognese, Avalliardi, but scricchiolare = zirlèr, gnichèr<br><br>Here follows an overview of the regional languages, as described in the<br>literature I found (full references follow at the end):<br><br>**1** - A semi-official list of 31 regional languages:
<br>Coveri p. 57<br><br>Secondo l'Ethnologue Index, Languages of the World 1988, le lingue<br>registrate sone 31,<br><br>di cui una (il latino __1__ delle scriture) è estinta:<br><br>12 sono lingue di minoranza:<br>albanese __2__
<br>bavarese __3__<br>catalano __4__<br>cimbro __5__<br>franco-provenzale __6__<br>francese __7__<br>tedesco __8__<br>greco __9__<br>ladino __10__<br>occitano (o provenzale) __11__<br>serbo-croate __12__<br>sloveno __13__
<br><br>4 sono parlate de communità minoritarie nazionali<br>(friulano __14__<br>sardo-campidanese __15__<br>sardo-gallurese __16__<br>sardo-lugidorese __17__)<br><br>7 sono classificatz come lingue, anche se si tratta in realtà di dialetti
<br>italiani<br>(emiliano __18__,<br>ligure __19__,<br>lombardo __20__,<br>napoletano __21__,<br>calabrese __22__,<br>piemontese __23__,<br>siciliano __24__ e<br>veneto __25__<br><br>3 sono lingue di communità nomadi<br>(rom-balkan __26__,
<br>romani-sinte __27__ e<br>romani-vlach __28__),<br><br>a cui si aggiungono il linguaggio dei<br>sordi __29__,<br>l'italikan (lingua mista di una minoranza di ebrei) __30__,<br>e l'italiano standard __31__, sebbene sia parlato da pochi monolingui e non
<br>sia la madrilingua di oltre il 50% della populazione.<br><br>[Comments:<br><br>For "sordi", see for sign language:<br><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Linguaggio_dei_segni" target="_blank">
http://it.wikipedia.org/wiki/Linguaggio_dei_segni</a><br><br>For "italikan" see:<br><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://www.somethingjewish.co.uk/articles/379_jewish_languages_dyi.htm" target="_blank">
http://www.somethingjewish.co.uk/articles/379_jewish_languages_dyi.htm</a><br>"... Italikan (Judeo-Italian) is almost extinct..."<br><br>"Ladino" is an ambiguous term:<br>a-<br><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Ladino" target="_blank">
http://it.wikipedia.org/wiki/Ladino</a><br>"Il __ladino dolomitico__ è un gruppo di dialetti della lingua ladina uniti<br>da strette affinità e parlati da circa 30.000 persone nella parte orientale<br>dell'arco alpino (Isola linguistica Ladino-Dolomitica).
<br>Il termine ladino, originariamente diffuso nell'alta val Badia, è usato,<br>attualmente, per disegnare un gruppo di dialetti abbastanza omogenei parlati<br>nell'area dolomitica."<br>b-<br><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Lingua_giudeo-spagnola" target="_blank">
http://it.wikipedia.org/wiki/Lingua_giudeo-spagnola</a><br>"Si chiama __ladino (o giudesmo)__ la lingua, scritta in caratteri ebraici<br>ma basata sullo spagnolo del XV secolo, parlata dagli ebrei espulsi dalla<br>Spagna nel 1492 e diffusa tra gli ebrei sefarditi nel bacino del
<br>Mediterraneo e, in seguito alle emigrazioni, nelle Americhe. È detta anche<br>giudeo-spagnolo."<br>with dictionnary:<br><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://133.12.122.172/diksionario-LK/" target="_blank">
http://133.12.122.172/diksionario-LK/</a><br><br>end of comments]<br><br><br>**2** - Dialects of italian<br><br>Coveri p. 34-56 (excerpts recombined for avoiding repetition)<br><br>1.0.0. dialetti settentrionale<br>a sud delle Alpi e a nord degli Appennini
<br>1.1.0. gallo-italici<br>1.1.1. piemontese<br>1.1.2. lombardi<br>1.1.3. liguri<br>1.1.4. emiliano-romagnoli<br>1.2.0. veneti<br>1.3.0. istriano<br><br>2.0.0. dialetti toscani<br>delimitata dall'Appennino, dalla costa tirrenica e, in passato, dalle zone
<br>malariche del Tevere<br>2.1.0. centrali<br>2.1.1. fiorentino<br>2.1.2. senese<br>2.2.0. occidentali<br>2.2.1. pisano<br>2.2.2. lucchese   [=> Lucca]<br>2.2.3. pistoiese<br>2.2.4. livornese<br>2.3.0. Orientali<br>2.3.1
. aretino-chianaiolo<br>2.4.0. meridionali<br>2.4.1. amiatino<br><br>3.0.0. dialetti centro-meriodionali<br>a sud del Tevere, fino alla punta estrema della penisola e alla Sicilia<br>3.1.0. dell'Italia mediana<br>3.1.1
. marchigiani<br>3.1.2. umbri<br>3.1.3. laziali (romanesco)<br>3.2.0. meridionali intermedi<br>3.2.1. abruzzesi<br>3.2.2. pugliesi settentrionali<br>3.2.3. molisani<br>3.2.4. campani<br>3.2.5. lucani    [=> Lucania, Basilicata]
<br>3.3.0. meriodionali estremi<br>3.3.1. calabresi<br>3.3.2. pugliesi meriodionale<br>3.3.3. siciliani<br><br>**3** - Le lingue delle minoranze etnolinguistiche<br><br>Coveri p. 57-62 (excerpts recombined for avoiding repetition)
<br><br>1.0 lingue di tipo romanzo<br><br>1.1. sardo<br>dialetti sardi: circa 1.600.000 persone<br>- il sassarese<br>  e gallurese<br>    nella Sardegna del nord<br>- il logudorese<br>    nella sardegna del centro<br>- il campidanese
<br>    nella sardegna del sud<br><br>1.2. catalano<br>circa 18.000 persone<br>... una varietà di catalano, ultima traccia della dominazione catalana in<br>Sardegna il cui insediamento risale al 1354...<br>... sviluppatasi in maniera indipendente dal catalano ancora oggi parlato in
<br>Spagna...<br>- in Sardegna (a Alghero)<br><br>1.3. occitano (o provenzale)<br>circa 178.000 persone<br>- Piemonte, in provincia di Cuneo, di Torino, in valle Pellice, in valle<br>Germanasca, in Val Chiosone<br>- in un paese della Calabria (Guardia Piemontese, in provincia di Cosenza)
<br><br>1.4. franco-provenzale<br>circa 90.000 persone<br>- in Valle d'Aosta<br>- in Piemonte (Val di Susa, Val Soana)<br>- in due paese della Puglia (a Faeto e Colle san Vito, in provincia di<br>Foggia)<br><br>1.5. ladino
<br>dialetti ladini: circa 30.000 persone<br>... sono molto diverse fra loro e non esiste alcuna koinè...<br>- ladino dolomitico in alcune valli delle Dolomiti (Fassa, Gardena, Badia e<br>Marebbe, Livinallongo, Ampezzo, Comelico)
<br><br>[comments, see:<br><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://www.minoranzelinguistiche.provincia.tn.it/links/-Ladino/" target="_blank">http://www.minoranzelinguistiche.provincia.tn.it/links/-Ladino/
</a><br>For variants, see the section:<br>"Suddivisione territoriale" on:<br><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Ladino" target="_blank">http://it.wikipedia.org/wiki/Ladino
</a>]<br><br>1.6. friulano<br>circa 700.000 persone<br>... manca una koinè friulana unitaria con basi letterarie ...<br>... al rapido declino ... specialmente fra le giovani generazioni ...<br>- in Friuli (Udine, Gorizia e Perdenone)
<br><br>[Comment:<br><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Lingua_friulana" target="_blank">http://it.wikipedia.org/wiki/Lingua_friulana</a><br>gives 4 variants:<br>1 - Il friulano del medio Friuli e della fascia collinare, cioè dei dintorni
<br>di Udine<br>2 - Il friulano della pordenonese (escluse le aree venetofone), chiamato più<br>precisamente friulano concordiese dal centro di Concordia Sagittaria, e<br>della carnia occidentale<br>3 - Il friulano della Carnia estrema occidentale
<br>4 - Il friulano della Bassa Friulana e del goriziano (escluse le aree<br>dell'idioma Bisiaco), esteso ad alcuni centri dell'area cividalese]<br><br><br>2.0. lingue di tipo germanico<br><br>2.1. dialetti tirolesi
<br>appartenenti al gruppo vavaro-austriaco (circa 300.000 persone)<br>- in Alto Adige (in provincia di Bolzano e di Trento)<br>- in Veneto (in provincia di Belluno, di Verona, di Vicenza)<br>- nel Friuli (in provincia di Udine)
<br><br>[Comments, see:<br><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Provincia_di_Bolzano" target="_blank">http://it.wikipedia.org/wiki/Provincia_di_Bolzano</a><br><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Bavarese_meridionale" target="_blank">
http://it.wikipedia.org/wiki/Bavarese_meridionale</a><br>- Sappada (Plodn nel dialetto germanico locale, Pladen in tedesco , Sapade<br>in friulano):<br><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Sappada" target="_blank">
http://it.wikipedia.org/wiki/Sappada</a>]<br><br>2.2. alemannico<br>affine ai dialetti svizzero-tedeschi (circa 15.000 persone)<br>- presso la populazione dei Walser della Valle d'Aosta e del Piemonte<br>(Gressoney, Alta Valsesia, Valle Anzasca)
<br><br>[Comments, see:<br>- Dialetto alemannico<br><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Dialetto_alemannico" target="_blank">http://it.wikipedia.org/wiki/Dialetto_alemannico
</a><br>- Walser<br>"... In Italia comunità walser sono presenti soprattutto in Piemonte (in<br>Valsesia e nell'Ossola) e in Val d'Aosta, nelle valli del Lys e d'Ayas."<br><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Walser" target="_blank">
http://it.wikipedia.org/wiki/Walser</a><br>- Gressoney-La-Trinité ( in dialetto tedesco walser Greschôney Drifaltigkeit<br>o Creschnau Drifaltigkeit)<br><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Gressoney-La-Trinit%C3%A9" target="_blank">
http://it.wikipedia.org/wiki/Gressoney-La-Trinit%C3%A9</a><br>- Valle Anzasca<br>"... Caratteristica della valle è la divisione culturale: nella bassa valle<br>è predominante la tradizione latina, mentre in alta valle sopravvivono
<br>ancora le usanze degli antichi Walser che si insediarono in questa terra tra<br>il XIII e il XV secolo."<br><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Valle_Anzasca" target="_blank">
http://it.wikipedia.org/wiki/Valle_Anzasca</a><br>- Alagna Valsesia (in dialetto tedesco walser "Im Land")<br><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Alagna_Valsesia" target="_blank">
http://it.wikipedia.org/wiki/Alagna_Valsesia</a>]<br><br>2.3. cimbrico<br>circa 2.000 persone<br>- in Trentino Alto Adige (Valle di Cembra)<br>- in Veneto (sull'altopiano di Asiago)<br><br>[Comments, see:<br><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Lingua_cimbra" target="_blank">
http://it.wikipedia.org/wiki/Lingua_cimbra</a><br><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Cimbri" target="_blank">http://it.wikipedia.org/wiki/Cimbri</a><br><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://www.istitutocimbro.it/" target="_blank">
http://www.istitutocimbro.it/</a><br><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://www.minoranzelinguistiche.provincia.tn.it/links/-Cimbro/" target="_blank">http://www.minoranzelinguistiche.provincia.tn.it/links/-Cimbro/
</a>]<br><br>[Further comments:<br>"Mòcheni is dealt with separatedly in:<br><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://www.valledeimocheni.it/index.html" target="_blank">http://www.valledeimocheni.it/index.html
</a><br><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://www.minoranzelinguistiche.provincia.tn.it/links/-Mocheno/" target="_blank">http://www.minoranzelinguistiche.provincia.tn.it/links/-Mocheno/</a>
<br><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Valle_dei_Mocheni" target="_blank">http://it.wikipedia.org/wiki/Valle_dei_Mocheni</a><br><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Mocheni" target="_blank">
http://it.wikipedia.org/wiki/Mocheni</a><br><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Mocheno" target="_blank">http://it.wikipedia.org/wiki/Mocheno</a><br>La Valle dei Mocheni (in mocheno Bersntol, in tedesco Fersental)]
<br><br>[Further, for other localities:<br>Asiago (lingua cimbra: Sleghe, ted.: Schlege]<br><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Asiago" target="_blank">http://it.wikipedia.org/wiki/Asiago
</a><br>Roana (in cimbro Rabam , in tedesco Robaan)<br><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Roana" target="_blank">http://it.wikipedia.org/wiki/Roana</a><br>Giazza (cimbro Ljetzan, tedesco Glietzen)
<br><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Giazza_%28Selva_di_Progno%29" target="_blank">http://it.wikipedia.org/wiki/Giazza_%28Selva_di_Progno%29</a><br>Luserna (in tedesco cimbro: Lusèrn)
<br><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Luserna_%28TN%29" target="_blank">http://it.wikipedia.org/wiki/Luserna_%28TN%29</a>]<br><br>3.0. lingue di tipo slavo<br><br>
3.1. sloveno<br>circa 70.000 persone<br>... Gli sloveni si affacciarono in Italia sulla scia delle invasioni<br>longobarde e le immigrazioni proseguirono fino al XVII secolo...<br>- in Friuli (in provincia di Trieste, Gorizia e Udine)
<br><br>3.2. croato<br>circa 2.600 persone<br>... si tratta del discendenti dei discendenti degli fuggiti dala Dalmazia<br>nel XV secolo in seguito alle invasioni turche di quelle zone...<br>- in Molise (in provincia di Campobasso)
<br><br>4.0. lingue di tipo albanese<br><br>4.1. albanese<br>circa 123.000 persone<br>... si pala una varietà di albanese (__arberesh__) che si è sviluppata,<br>differenziandosi dall'albanese parlato oggi in Albania...
<br>... le prime colonie albanesi in Italia risalgono infatti alla fine del XIII<br>sec. ...<br>- i alcuni comuni della Campania dell' Abruzzo, del Molisse, della<br>Basilicata, della Calabria, della Puglia e della Sicilia (Piana degli
<br>Albanesi)<br><br>5.0. lingue de tipo greco<br>dialetti greci (grico e grecanico)<br>circa 20.000 persone<br>- in Puglia (nel Salento e in provincia di Lecce)<br>- in Calabria (in Aspromonte)<br>.. Il grico e il grecaico, residuo di più vaste aree grecofone dell'Italia
<br>meridionale, sono una varietà in forte decadimento, anche a causa dello<br>scarso prestigio di cui godono...<br>.. mancano totalmente nell'uso delle generazioni pii giovani...<br>5.1. grico<br>5.2. grecanico<br><br>
[comment: on<br><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Isola_linguistica_greca" target="_blank">http://it.wikipedia.org/wiki/Isola_linguistica_greca</a><br>grico and grecanico ara used as synonyms
<br>see also for "grecanico o greco vutano":<br><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Greco_di_Calabria" target="_blank">http://it.wikipedia.org/wiki/Greco_di_Calabria
</a><br>and for Puglia '"Grecìa Salentina")<br><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Grecia_Salentina" target="_blank">http://it.wikipedia.org/wiki/Grecia_Salentina
</a>]<br><br>6.0. linguedi tipo zingarico<br>6.1. romanes<br>circa 130.000 persone<br>.. un fondo lessicale basilare di circa 500 parole di origine indiana ...<br>lingua parlate:<br>- degli zingari rom nell'Italia centro-meridionale
<br>- degli zingari sinti nell'Italia settentrionale<br><br>** 4 ** Le parlate alloglotte<br><br>Sobrero, p. 164<br><br>1 - le francoprovenzali,<br>che si trovano in ^provincia di Torino e in Valle d'Aosta, oltre a une
<br>piccola comunità a Faeto e a Celle, in provincia di Foggia<br>2 - le provenzali,<br>nelle vallate del Piemonte occdentale<br>3 - le ladine<br>nelle valli dolomitiche<br>4 - le galloitaliche<br>a Gombitelli, in provincia di Lucca, in Sicilia (San Fratello, Novara in
<br>Sicilia, Piazza Armerina) e in Basilicata (Tito, Picerno, Potenza)<br>5 - le liguri<br>in Sardegna, a Carloforte e a Calasetta, in provincia di Cagliari<br>6 - le catalane<br>ad Alghero, in provincia di Sassari<br>7 - le sud-tirolese
<br>in Alto Adige, in provincia di Bolzano<br>8 - le slovene<br>lungo la fascia di confine delle province di Udine, Gorizia e Trieste<br>9 - le croate<br>ad Acquaviva, Collecroce, San Felice, Montemitro, in provincia di Campobasso
<br>10 - le albanesi<br>in Abruzzo, Molisse, Campania, Puglia, Basilicata, Sicilia e sopratutto<br>Calabria<br>11 - le greche<br>in dieci communi in provincia di Lecce e in tre località in provincia di<br>Reggio Calabria<br>
<br><br>** 5 ** Cartina dei volgari antichi secondo la riconstruzzione dantesca<br>(1305 ..)<br><br>Tesi doen't deal with dialects, but includes 2 maps though, one referred to<br>above is on p. 74<br><br>[North]<br>Lombardo
<br>Trevisano e Veneziano<br><br>[Noth-East]<br>Fiulano<br>Istriano [East of the border]<br><br>[East coast fron North to South]<br>Romagnolo [East-Bologna]<br>Ancontano<br>Apulo Orientale<br><br>[West coast fron North to South]
<br>Genovese<br>Toscano<br>Spoletino<br>Romano<br>Apulo occidentale<br><br>[Islands]<br>Siciliano<br>Sardo<br><br>** 6 ** Cartina dei raggruppamenti dialettali odierni<br><br>Tesi's second map, p. 75<br><br>a - out of the dialect borders:
<br>North-West:<br>- Franco-Provenzale [Aosta area]<br>- Provenzale [West of Cuneo]<br>North:<br>- Romancio [Switzerland]<br>- Tedesco [South-Tirol]<br>Noth-East:<br>- Sloveno [Udine-Gorizia]<br><br>shaded as a group, North-West:
<br>Gallo-Italico, with:<br>- Piemontese [Torino]<br>- Lombardo [Mimano]<br>- Ligure [Genova]<br>- Emiliano-Romagnolo [Bologna]<br><br>shaded as a group, North-East:<br>- Trentino<br>- Veneto<br><br>shaded as separate groups, Extreme North-East:
<br>- Ladino [East of Bolzano]<br>- Friulano [Pordenone area]<br><br>shaded as a group, West, South of Firenze:<br>- Toscano [Firenze & Soith of Firenze]<br>and curiously the same shading is used for<br>- Corso [Island of Corsica]
<br><br>[Curiously there is also a special shading for 2 small unspecified enclaved<br>areas, one at the coast close to Livorno, and an other in the middle North<br>of Corsica]<br><br>[*** Additional comment:<br><br><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Corse_%28langue%29" target="_blank">
http://fr.wikipedia.org/wiki/Corse_(langue)</a><br>- gives a ligurian, genovese, dialect for Bonifacio & Calvi on Corsica:<br>"... à l'exception des villes de Bonifacio et de Calvi où l'on parle encore<br>
un dialecte ligure d'origine génoise."<br>- brings northern corsican close to toscan:<br>"le cismontincu (appellation traditionnelle : cismontano), très "proche" du<br>toscan"<br>- brings Southern Corsican close to the South of Italy:
<br>"le pumuntincu (appellation traditionnelle : oltramontano), qui présente des<br>caractéristiques communes avec les parlers de l'Italie méridionale, mais<br>aussi par le sarde, voire par les dialectes siciliens"
<br>- further especially the Northern dialects of Sardinia are here included in<br>corsican:<br>"La langue corse est parlée en Corse mais également au nord de la Sardaigne<br>(en ce qui concerne sa variante pumuntincu, avec les dialectes que sont le
<br>gallurien et le sassarien)."<br>cf. also: "<a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Genovese" target="_blank">http://it.wikipedia.org/wiki/Genovese</a>"
<br>"Altra isola linguistica genovese sono Bonifacio e Calvi, in Corsica, frutto<br>di un popolamento risalente al sec. XII (vedi lingua corsa). "<br>- see also:<br><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Lingua_corsa" target="_blank">
http://it.wikipedia.org/wiki/Lingua_corsa</a><br><br>For the Livorno area though I cannot find an explanation for the undefined<br>language pocket (also "genovese"?);<br><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Livorno" target="_blank">
http://it.wikipedia.org/wiki/Livorno</a> gives:<br>"Il vernacolo livornese è fondamentalmente una variante del toscano<br>nord-occidentale ...."<br><br>end of additional comment ***]<br><br><br>shaded as a separate group:
<br>Area mediana [from Rome till the East of Perugia]<br>[no subdivisions]<br><br>shaded as a separate group [South, but not the extre South]:<br>Area meridionale:<br>- Abruzzese [Aquila]<br>- Molisano [Campobasso]<br>- Campano [South of Napoli]
<br>- Lucano [South of Potenza]<br><br>shaded as a separate group [Extreme South, and Sicily]:<br>- Salentino [Extreme South of Puglia]<br>- Calabrese [Middle & South of Calabria]<br>- Siciliano<br><br>shaded as a separate group [Island of Sardinia]:
<br>- Gallurese [Noth]<br>- Sassarese [North-West]<br>- Logudorese [Middle]<br>- Campidanese [South]<br><br><br>** 7 ** Regional dictionaries, scope<br><br>- Romanesco (by: Carpaneto):<br>Is based on written records of the (old) dialect of the city of Rome, p. 5:
<br>"... anche vivendo nella Città da più di cinquanta anni...<br> ... un compresso lessicale desunto dall'esame delle opere di letteratura<br>romanesca dal Duecento ad oggi..."<br>[Comments, see:<br><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Romanesco" target="_blank">
http://it.wikipedia.org/wiki/Romanesco</a>]<br><br>- Genovese (by: Agostino):<br>Is limited to the town of Geno(v)a:<br>"... dopo lunghi anni di permanenza nella nostra città..." (p. 8)<br>No sub-regional diversity, just intential including of nautical terminology:
<br>".. La lunga e gloriosa tradizione marinara di Genova giustifica l'ampia<br>presenza nel dizionario di termini nautici.." (p. 16)<br><br>- Genovese (Ed: Avallardi), p. 7:<br>"... intende essere un dizionario tascabile della lingua tradizionalmente
<br>parlata a Genova e in gran parte delle due riviere dell'entroterra ligure.."<br>"... per la maggior parte di uso corrente e riffletono la lingua viva, con<br>riferimento sopratutto alla varità urbana, la più nota e diffusa..."
<br><br>[Comments see: lingua ligure, on:<br><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Genovese" target="_blank">http://it.wikipedia.org/wiki/Genovese</a><br>cf. also Monegasco
<br><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Monegasco" target="_blank">http://it.wikipedia.org/wiki/Monegasco</a>]<br><br>- Piemontese (Ed: Avallardi)<br>has no introduction, describing the scope
<br>[Comments, see:<br><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Piemontese" target="_blank">http://it.wikipedia.org/wiki/Piemontese</a>]<br><br>- Milanese (Ed: Avallardi) p. VII
<br>"... il lessico selezionato è quello di base, usato nella parlata comune dai<br>milanesi di oggi; tuttavia vengono citate alcune forme arcaiche ancora vive<br>nell'uso o nella litteratura..."<br>[Comments, see:
<br><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Milanese" target="_blank">http://it.wikipedia.org/wiki/Milanese</a>]<br><br>- Veneto (Ed: Avallardi) p. 7<br>"Quest dizionario si basa su tre dei cinque gruppi che costituiscono
<br>l'insieme dei dialetti veneti...<br>... preferenza alle parlate di Venezia, Padova, Rovigo, Treviso, Vicenza, e<br>in parte Verona, tralasciando quindi il Trentino, il Veneto-Giuliano et il<br>Feltrino-Bellunese, più distanti dai dialetti in uso nella regione veneta."
<br>[Comments:<br><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Lingua_veneta" target="_blank">http://it.wikipedia.org/wiki/Lingua_veneta</a><br>gives 6 variants]<br><br>- Bolognese (Ed: Avallardi) p. 3
<br>"Al gruppo dialettale bolognese appartengo numeroso parlate locali, non<br>coincidente coi confine amministrativi e suddivisibili in cinque gruppi:<br>1) il bolognese cittadio, o "standard intramurario";
<br>2) i dialetti rustici (o "rurali") occidentali, parlati nella campagna a<br>nord e a ovest del capoluogo fino a Castelfranco Emilia;<br>3) i dialetti rustici orientali, parlati a nord e a est del capoluago,<br>
esclusa Imola che parla romagnolo<br>4) i dialetti rustici settentrionali, parlati nell' estremo nord della<br>provincia di Bologna e in parte di quella di Ferrara ..<br>5) i dialetti montani (o "montanari") parlati nell'appenino bolognese.
<br>... Nel presente dizionario se è tenuto conto delle voci appartenenti ai<br>primi due gruppi..."<br>[Comments, see:<br><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Bolognese" target="_blank">
http://it.wikipedia.org/wiki/Bolognese</a><br><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Lingua_emiliano-romagnola" target="_blank">http://it.wikipedia.org/wiki/Lingua_emiliano-romagnola
</a><br><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Dialetto_emiliano" target="_blank">http://it.wikipedia.org/wiki/Dialetto_emiliano</a><br><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Dialetto_romagnolo" target="_blank">
http://it.wikipedia.org/wiki/Dialetto_romagnolo</a>]<br><br>- Friulano (Ed: Avallardi) p. V<br>The introduction does not define what variant is selected<br>"... parlata da oltre mezzo milione di persone nelle province di Gorizia,
<br>Pordenone, Udine e Venezia.."<br>[Comments: for references abour Friulano see above]<br><br><br>*** 8 Resources ***<br><br>** Dictionaries (general)<br><br>Manlio Cortelazzo, Carla Marcato, Dizionario etimologico dei dialetti
<br>italiani, 1998, 2005 UTET (Unione Tipografico Editrice Torinese), ISBN<br>88-6008-002-9, XLV + 723 pp.<br>34 euro, Vatican city shop<br><br>Manlio Cortelazzo, Paolo Zolli e Michele Cortelazzo, DELI, Dizionario<br>etimologico della lingua italiana, l'etymologico minore, Zanichelli,
<br>Bologna, 2004, ISBN 88-08-09977-6, 1440 pp.<br>39 euro, Vatican City shop<br><br>** Linguistics<br><br>Riccardo Tesi, Storia dell'italiano, La formazione della lingua commune<br>dalle origini al Rinascimento, EditoriLaterza, Roma-Bari, Prima Edizione,
<br>2001, Manuali Laterza 152, ISBN 88-420-6406-8, IX + 325 pp.<br>23.24 euro, Borri shop<br>(deals with the develpùent of the Italian literary language, not with<br>dialects, except for 2 maps pp. 74-75)<br><br>A.A. Sobrero & A. Miglietta, Introduzione alla linguistica italiana, Editori
<br>Laterza, Roma-Bari, Manuali de base 32, ISBN 88-420-7942-1, XII + 263 pp.<br>20 euro, Borri shop<br>p 154-174: I dialette: includes "le parlate alloglotte" p. 164-168<br>to be distinguished from variations of syandard italian
<br>p 79-96: "L'italiano attraversi le regioni"<br><br>Lorenzo Coveri e.a., Le varietà dell'italiano, Università per Stranieri di<br>Siena, Bonacci editore, 4a edizione, ISBN 88-7573-346-5, 322 pp.<br>Manuale di sociolinguistica italiana, I libri dell'arco, 6
<br>20 euro, Feltrinelli shop<br><br>** Regional dictionaries<br><br>(Gianni Nazzi & Luca Nazzi), Dizionario Friulano, Italiano-Friulano,<br>Friulano-Italiano, Avallardi, Antonio Vallardi Editore, s.u.r.l., Milano,<br>
2000, ISBN 88-8211-492-9, XVIII + 236 + 258 + 22 pp.<br>L'unic dizionari portatîv cui ch'al vûl cognoši e preseà alc de lenghe<br>furlane<br>11.88 euro, Borri shop<br><br>(Fiorenzo Toso), Dizionario Genovese, Italiano-Genovese, Genovese-Italiano,
<br>Avallardi, Antonio Vallardi Editore, s.u.r.l., Milano, 1998-2006, ISBN<br>88-8211-528-3, 509 pp.<br>O diçionäio ch'o te mette inta stacca a lengua zeneise<br>13 euro, Borri shop<br><br>(Alessandro Bajini e.a.), Dizionario Milanese, Italiano-Milanese,
<br>Milanese-Italiano, Avallardi, Antonio Vallardi Editore, s.u.r.l., Milano,<br>2001, ISBN 88-8211-529-1, XXXVII + 233 + 288 pp.<br>El dizionari per chi voeur divertiss a imparà el milanes del dòmila<br>12,39 euro, Borri shop
<br><br>(Camillo Brero.), Dizionario Piemontese, Italiano-Piemontese,<br>Piemontese-Italiano, Avallardi, Antonio Vallardi Editore, s.u.r.l., Milano,<br>2001-2005, ISBN 88-8211-530-5, XXXV + 223 + 237 pp. + pp. 499-524<br>
Finalment un vocabulari che a peul spòrze la paròla al moment giust<br>12.50 euro, Borri shop<br><br>(Dino Durante), Dizionario Veneto, Italiano-Veneto, Veneto-Italiano,<br>Avallardi, Antonio Vallardi Editore, s.u.r.l., Milano, 1998-2005, ISBN
<br>88-8211-944-0, 509 pp.<br>Un dissionario picenin, ma incalcà de parole, par conóssare e appressare la<br>lengua veneta<br>12.50 euro, Borri shop<br><br>(Daniele Vitali & Luigi Lepri), Dizionario Bolognese, Italiano-Bolognese,
<br>Bolognese-Italiano, Avallardi, Antonio Vallardi Editore, s.u.r.l., Milano,<br>1999-2001-2006, ISBN 88-8211-491-0, 571 pp.<br>A Bulåggna e int dintûren as bacäja acsé<br>11.90 euro, Borri shop<br><br>Adriano Agostino, Dizionario genovese, Newton Compton editori, Roma,
<br><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://www.newtoncompton.com/" target="_blank">www.newtoncompton.com</a>, 2006, ISBN 88-541-0674-7, 366 pp.<br>Uno strumento utile e prezioso per chi voglia apprezzare fino in fondo la
<br>ricchezza del dialetto di Genova<br>Qu'est'Italia, Collana di storia, arte e folclore, 329<br>20 euro, Borri shop<br><br>Giorgio Carpaneto, Luigi Torini, Dizionario italiano romanesco, etimologico<br>storico, Pagine 
s.r.l., Roma, <a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://www.pagini.net/" target="_blank">www.pagini.net</a>, 2003, ISBN 88-7557-001-9, 792<br>pp.<br>45 euro, Borri shop<br><br>*** 9    The shops ***
<br><br>Borri shop (Main railway station, books over 3 floors):<br>Soc Liberia Termini spl (Borri Books), Atrio biglietteria, Stazione Termini,<br>Roma<br><br>Vatican City shop:<br>Libreria La Leoniana, via dei corridori, 1, Roma
<br>(small street along the northern wall, Vatican city side,<br> this little street is not listed on most street maps)<br><br>Feltrinelli shop<br>la Feltrinelli, Librerie, v. Emanuele Orlando 84/86, 00185 Roma<br><br>*** 10 *** Other links:
<br><br><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://www.minoranzelinguistiche.provincia.tn.it/links/-Altri%20in%20Italia/" target="_blank">http://www.minoranzelinguistiche.provincia.tn.it/links/-Altri%20in%20Italia/
</a><br><br>Adjacent language areas:<br><br>Switserland<br><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://als.wikipedia.org/wiki/Bild:Sprachen_CH_2000.png" target="_blank">http://als.wikipedia.org/wiki/Bild:Sprachen_CH_2000.png
</a><br>The section "Schprôche" on:<br><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://als.wikipedia.org/wiki/Schweiz" target="_blank">http://als.wikipedia.org/wiki/Schweiz</a><br>Franco_provencal
<br><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Franco_provencal" target="_blank">http://fr.wikipedia.org/wiki/Franco_provencal</a><br>Occitan<br><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Occitan" target="_blank">
http://fr.wikipedia.org/wiki/Occitan</a><br><br>Regards,<br></div><span class="sg">Roger<br><br>----------<br><br></span>From: R. F. Hahn <<a href="mailto:sassisch@yahoo.com">sassisch@yahoo.com</a>><br>Subject: Language varieties
<br><br>Thanks for the extensive information, Roger.<br><br>The name "Ladino," though derived from the same source, may be ambiguous in Romance languages, but it is not really ambiguous in English and in other Germanic languages and not in most other languages either, if used properly:
<br><br><span style="font-weight: bold;">(1) Ladino</span> (~ Judeo-Spanish ~ Sefardi ~ Djudio ~ Dzhudezmo <br>     ~ Spanyol ~ Haquitía) <br>     German: <span style="font-style: italic;">Ladino</span> (~ <span style="font-style: italic;">
Sephardisch</span>)<br>     Dutch: <span style="font-style: italic;">Ladino</span> (~ <span style="font-style: italic;">Sefardisch</span>)<br>     Afrikaans: <span style="font-style: italic;">Ladino</span> (~ <span style="font-style: italic;">
Sefardies</span>)<br>     Yiddish: לאַדינאָ <span style="font-style: italic;">Ladino</span><br>     Hebrew: לאדינו <span style="font-style: italic;">Ladino<br>     </span>Greek: Λαντίνο <span style="font-style: italic;">Ladíno
</span> (~ Ισπανοεβραϊκή <span style="font-style: italic;">Ispanoevraïk</span><span style="font-style: italic;">í</span>)<br>     Turkish: <span style="font-style: italic;">Ladino</span><br>     < native <span style="font-style: italic;">
Ladino<span style="font-style: italic;"> </span></span>(~ <span style="font-style: italic;"><span style="font-style: italic;"><span style="font-style: italic;">J</span>udeo~Espanyol</span></span>)<br><br><span style="font-weight: bold;">
(2) Ladin</span> (= Italian Dolomite Rhaeto-Romance) <br>     German: <span style="font-style: italic;">Ladinisch</span><br>     Dutch: <span style="font-style: italic;">Ladinisch<br>    </span> Afrikaans: <span style="font-style: italic;">
Ladinies<br></span>     < native <span style="font-style: italic;">Ladinese</span>)<br><br>Regards,<br>Reinhard/Ron<br>