<br>L O W L A N D S - L - 04 February 2007 - Volume 04<br><br>=========================================================================<br><br>From: Jonny Meibohm <<a href="mailto:altkehdinger@freenet.de">altkehdinger@freenet.de
</a>><br>Subject: LL-L 'Etymology' 2007.02.02 (03) [E]<br><br>Thanks, Ron,<br><br>again for this translation:<br><br>> Jonny wrote above:<br><br>>> I tried to build him a 'donkey's bridge'<br>
<br>> For those of you that don't already know this, it's the literal translation of German <span style="font-style: italic;">Eselsbrücke</span>, meaning "mnemonic aid/device.<br><br>Just- this made me come across on one thing: in special you and Gabriele, both of you German-speakers by birth, like to use American and English idioms in your postings. But- I've nearly never seen an explanation or even translation for non native English speakers, as a lot of the list members are.
<br><br>It seems as if you assume us to be familiar with all of them, but I fear you might overrate our abilities, because one might learn a good part of the vocabulary of another language ‚at home' or even might look into a dictionary to understand unknown words.
<br><br>Things are different with modern idioms. I guess one has to live in the environment where these idioms arise to be able to understand them. On the list I learned that there are very different idioms even between the different countries with English as main language, and the same it is between the different countries and regions with German as main language- I'm sure I don't understand all Austrian or Bavarian idioms.
<br><br>So I suggest we really should explain or translate new, modern idioms when we use them. And we should use them, because they're often not only funny but show the heart of a matter.<br><br>Greutens/Regards<br><br>Johannes "Jonny" Meibohm
<br><br>----------<br><br>From: R. F. Hahn <<a href="mailto:sassisch@yahoo.com">sassisch@yahoo.com</a>><br>Subject: Idiomatica<br><br>Thanks, Jonny. I for one will try to remember this.<br><br>"Mnemonic aid/device" is not a new term, nor is German
<span style="font-style: italic;">Eselsbrücke</span>. They can be found in any dictionary.<br><br>I always try to explain or make clear from context truly slang-like, more recently introduced expressions (e.g., something like "... or as some would say these days: ...").
<br><br>Well-established terms and idiomatic expressions in English, German and certainly all other "major" languages can be found in any halfway decent dictionary, both hard-copy and on-line. But this assumes that one actually does use dictionaries and bothers to reach for one or to download one while reading or writing.
<br><br>As far as I can tell, both Gabriele and I use fairly "normal" English, and if we ever use anything"slangy" or "outlandish" we tend to clarify what it means. The same goes for all the native English speakers here. In other words, Gabriele and I and all our Dutch, Belgian and Scandinavian friends with high-level English proficiency, including also our Korean-Kamchatkan-Japanese Vlad, are not any different in this regard. It's merely a matter of proficiency level. But this is no competition. I'm sure no one here expects you to have perfect English, nor does anyone laugh at your valiant efforts. In fact, I'm sure I'm not the only one that has noticed vast improvement of your English over time. But it does demand some effort on your part, too. We'd have to add an explanation after every other word or expression if we had to anticipate with which ones someone on the List may not be familiar.
<br><br>Perhaps in your opinion I broke this "rule" by adding an explanation of the term <span style="font-style: italic;">Eselsbrücke</span> for those that do not know German. The reason for this is simple: you wrote in English and used a German term with which most English speakers are not familiar. Such an explanation would have been redundant had you written in German.
<br><br>Kumpelmenten,<br>Reinhard/Ron<br><br><span style="font-style: italic;"></span>