<br>L O W L A N D S - L - 03 February 2007 - Volume 07<br><br>=========================================================================<br><br>From: <span id="_user_globalmoose@t-online.de" style="color: rgb(121, 6, 25);">
Global Moose Translations <<a href="mailto:globalmoose@t-online.de">globalmoose@t-online.de</a>></span><br>Subject: LL-L 'Grammar' 2007.02.04 (02) [E/German]<br><br><div style="direction: ltr;">Karl-Heinz,<br>
</div><div style="direction: ltr;"><span class="q"><br>don't you remember: you said:<br> > Karl-Heinz wrote:<br> > >For those who are learning Standard-German: You have the choice between<br><br> > >...
<br><br> > >2. a dative construction: „dem Vogel seine Hochzeit"<br><br></span></div><div style="direction: ltr;">So
I only objected because you called this "standard German", which it is
definitely not. Of course it is used in plenty of German dialects, but
that's a different matter entirely.<br></div><div style="direction: ltr;"><span class="q"><br>>"Geht hin nach Hannover, in die Hauptstadt der angeblichen Niedersachsen.<br>>Ihr werdet dort blühende Landschaften erleben, in der nicht Plattdeutsch
<br>>oder ein schlechtes Missingsch gesprochen wird, sondern ein perfektes<br>>Hochdeutsch aus der Konserve."<br><br></span></div><div style="direction: ltr;">Excuse
me, but - what a load of rubbish! You've never been to Hannover, have
you? It doesn't even feature "blühende Landschaften", it's an
industrial city and was quickly cobbled together again after being
almost completely destroyed in WWII.<br><br>Here's a standard joke from Hannover, to provide some food for thought.<br><br>Karl-Heinz geht - natürlich mit seinem Dackel - in Hannover in den Fischladen und fragt die Verkäuferin: "Haben Sie Aale?"
<br>Verkäuferin: "Naan, ich höbe Zaat!"<br><br>By the way, my father was from Hannover, and he spoke Platt as well as the local dialect.<br><br>Anyway,
the genitive is (luckily, because it's beautiful!) quite commonly used
in spoken High German, among young and old. There just isn't another
way of saying "der Gebrauch des Genitivs".<br></div><div style="direction: ltr;"><span class="q"><br>>Und deshalb ist die Hochdeutsche Sprache u.a. so pseudo-logisch und eindeutig,<br>>sodass Wortspiele nur eingeschränkt möglich sind. Ich glaube Gabriele, du hast ja
<br>>auch einmal sinngemäß geschrieben: puns work better in English than in Dutch,<br>>but in German they don't work at all.<br><br></span></div>Oh
no, you got that all wrong! I live for puns in any language, including,
of course, my native one. Here's a limerick I wrote, to illustrate this:<br><br>"Ein Bahnhofsvorsteher in Celle<br>war leider nicht sonderlich helle.<br>Er war frisch getraut<br>und trug seine Braut<br>Am Abstellgleis über die Schwelle."
<br><br>What
I was talking about at the time were cryptic crosswords, a different
matter altogether. There are many German words that have double
meanings, but in this specific setting, lots of three- and
four-letter-words are required.<br><br>Well, nobody is forcing you to
speak High German if you don't like it, but the fact remains that it is
still the standard, and any construction such as "dem Karl-Heinz sein
geliebter Dativ" is not! :-)<br><br>Gabriele Kahn<br>