<br>L O W L A N D S - L - 10 February 2007 - Volume 02<br><br>=========================================================================<br><br>From: <span id="_user_Karl-Heinz.Lorenz@gmx.net" style="color: rgb(121, 6, 25);">
Karl-Heinz Lorenz <<a href="mailto:Karl-Heinz.Lorenz@gmx.net">Karl-Heinz.Lorenz@gmx.net</a>></span><br>Subject: LL-L 'Literature' 2007.02.09 (06) [E]<br><br><div style="direction: ltr;"><span class="q">>> Arthur wrote:
<br>>  >A brother is a friend<br>> >    Who defends you to the end;<br>> >A step-brother is he<br>> >     Who improves your poetry.<br>><br>> So what would you call someone who thinks he's improving your poetry, but
<br>> he<br>> actually just makes it worse, even missing the meter?<br><br></span></div><div style="direction: ltr;">I
think Ron's "Vogel fliegt weg/wesch" is better than my "fliegt davon",
a Turk wouldn't use "davon", I think. ... For me Ron's verses also look
a bit "Yiddish", for example "aufm" resembles to "oif'm". Maybe he did
that "unbewusst", but it would be interesting to investigate common
features of Yiddish and Turkish-German.<br></div><div style="direction: ltr;"><span class="q"><br>> Karl-Heinz, that was perfect, every word of it... *sigh*<br>> If ever I let a man corrupt my grammar, it will be you!
<br>><br>> Gabriele Kahn<br>><br></span></div>So let's have a meeting, sort of: Salman Rushdie meets the Ayatollah for a Koran reading session.<br><br>I
think the Northern German approach to separate Standard-(High-)German
from Low-German/Saxon has a disadvantage as it's quite difficult to
explain such things as: "de Vagel sin Nes(t)" is good LS/Low German,
whereas "dem Vogel sein Nest" is regarded as "inferior" non-standar
High-German. Ok it's true also in German spoken South of "Benrather
Linie" these dative constructions are considerd as, I would say
"non-official", but they are always mixed up with the "correct"
"Schriftdeutsch", and that provides a freedom of speech, you Northern
German don't know.<br><br>On the other side for immigrants it's
certainly an advantage to meet natives who communicate the language
just as it's written. You know, I'm quite sure, that Turks in Northern
Germany speak a remarkable better German than their copatriotes in the
South. So I imagine a Turk in Frankfurt saying: "Isch'ab Freundin in
Hamburg, dem spri(s)cht wie Kino. Mein Chef ganz anders, seim Sprak is
wie Wein (Woi) von Apfel (Ebbel) in Bembel!"<br><br>This Turkish-German
has probably it's root in central German dialects like those of
Cologne, Frankfurt and Berlin and maybe also a bit in upper German
Munich and Stuttgart. As John (Duckworth) wrote, gender of nouns are
different from "Schriftdeutsch" in Central and Upper German, for
example "das" instead of "der" Monat, "der" instead of "das" Benzin,
"der" instead of "das" Auto. The last is pretty important for an
immigrant and typical for Kölsch (Cologne). I once heard this Kölsch
sentence: "DER Auto wa' wech!" in the sense of "They stole my car." So
a Turk would say: "Kino und Schule sagt: DAS Auto, Chef sagt: DER Auto.
Wie soll ich das genießen machen? So ich sag DIE Auto. Kollega in
Frankfurt sagt: DEM Auto. DEM ist gut, weil schaut aus wie DEM (Deutsch
Mark) ..."<br><br>Karl-Heinz<br>