=======================================================================
<p>
 L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
<p>
 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list@gmail.com
<p>
 Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php
<p>
 Posting: lowlands-l@listserv.linguistlist.org - lowlands.list@gmail.com
<p>
 Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv@listserv.net
<p>
 Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
<p>
 Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
<p>
 Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
<p>
 Administration: lowlands.list@gmail.com or sassisch@yahoo.com
<p>
<p>
 You have received this because you have been subscribed upon request.
 To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
 text from the same account to listserv@listserv.linguistlist.org or
 sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
<p>
<p>
 A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
 L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
 S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws)
<p>
=======================================================================
 <br>L O W L A N D S - L - 10 February 2007 - Volume 05<br><br>=========================================================================<br><br>From: <span id="_user_node.ue@gmail.com" style="color: rgb(91, 16, 148);">Mark Williamson <
<a href="mailto:node.ue@gmail.com">node.ue@gmail.com</a>></span><br>Subject: LL-L 'Lexicon' 2007.02.10 (03) [E/Yiddish]<br><br>Speaking of which, does anyone know if I can find any information on<br>Western Yiddish online? I've only seen sociolinguistic accounts so
<br>far, nothing that actually gives even a vague sample of the language,<br>except for mediaeval texts.<br><br>Mark<br><br>----------<br><br>From: <span id="_user_leybl_goldberg@yahoo.com" style="color: rgb(121, 6, 25);">
Lee Goldberg <<a href="mailto:leybl_goldberg@yahoo.com">leybl_goldberg@yahoo.com</a>></span><span style="font-weight: normal;" class="lg"></span><span id="_user_node.ue@gmail.com" style="color: rgb(91, 16, 148);"></span>
<br>Subject: LL-L 'Lexicon' 2007.02.10 (03) [E/Yiddish]<br>
<br>
<div>There have been a number of errors, confusions, and mis-statements
in this discussion in connection with Yiddish.  For starters, "betn"
and "got" are ordinary, everyday Yiddish words (that they could be
dismissed with such apparent confidence amazes me).  "davenen"
(probably ultimately from Arabic 'dawa', according to Paul Wexler) is
the term refering specifically to Jewish prayer (especially suggesting
its characteristic swaying motion), "mispalel zayn" the cultural
neutral (incidentally, the word for 'neutral' in Yiddish is "neytral",
with an /ej/ distinct from the /aj/ in "lataynish" 'Latin').  "betn"
and "tfile ton" are general.  There's no basis for restricting
"lehavdl" ('to distinguish') or "koydesh-khol" (sacred-profane) pairs
(pairs in which one member is favorable, the other unfavorable, or one
refers to Jews, the other non-Jews, or one humans, the other animals,
etc.) to nouns, for example, "esn" vs. "fresn" (humans as against
animals), "shtarbn"  vs. "peygern" for 'die'.  "leyenen" vs. "lezn"
also works for some speakers influenced by "Daytshmerish" (a
Germanizing trend popular in the early 20th century), as
Ron observed. Also, "ikh" is perfectly good Yiddish, and the universal
written form, pronounced in my dialect (Ukrainian) /jix/ and in other
dialects /ix/, /ex/, or /jax/. Finally, Weinreich's dictionary isn't a
very good source for establishing Yiddish usage; Uriel Weinreich was a
notorious prescriptivist who filled his dictionary with "recommended"
forms that he wished Yiddish speakers would use, rather than those they
actually used.</div><span class="ad">  <div> <br>----------<br><br>From: R. F. Hahn <<a href="mailto:sassisch@yahoo.com">sassisch@yahoo.com</a>><br>Subject: Yiddish<br><br>Mark:<br><br><span style="color: rgb(0, 0, 153);">
> Speaking of which, does anyone know if I can find any information on </span><span style="color: rgb(0, 0, 153);">Western Yiddish online? </span><br><br>Mark, that makes two of us looking.  For years now have I been looking for a copy of the 17th/18th-century Western Yiddish
<span class="ad"> original</span> of Glikl Hameln's <span style="font-style: italic;">Zikhroynes</span>.<br><br></div></span>Lee:<br><br style="color: rgb(0, 0, 153);"><span style="color: rgb(0, 0, 153);">> For starters, "betn"
and "got" are ordinary, everyday Yiddish words (that they could be
dismissed with such apparent confidence amazes me). </span><br><br>Again, this makes two of us.<br><br>Thanks for "cleaning up the mess."  This is needed since Yiddish is one of the more frequently mentioned peripheral languages here.  Much tends to get smothered between Daytshmerizms, half-knowledge and stereotyping, not to mention loads of butchered Yiddish expressions flying around in North America and elsewhere.
<br><br>For a fairly long time I lived among Yiddish speakers from all over the world, and many of them spoke Yiddish with me on a daily basis, particularly those from Poland (which explains my occasional lapses and overcompensation when it comes to 
<span style="font-style: italic;">ay</span> and <span style="font-style: italic;">ey</span>). In the beginning, some of them would use some Daytshmerizms in lieu of Hebrew words to accommodate me, but I asked them to stop that and they did as they felt confident in my Hebrew. Some of them where religious, and others were agnostic or atheist.  I dare say that all of them used the word 
<span style="font-style: italic;">got</span>, and I would hear it at least once a day.<br><br>Lee, your position about Weinreich's dictionary is well-known and probably well-founded, considering that I have heard other people criticize it for the same reason (which, of course, should not detract from the good things Weinreich did do for the language and for linguistics).  (I guess I ought to invest in a copy of the Russian-Yiddish dictionary one of these days.)  Having said this, I'll nevertheless show below the idiomatic expressions with 
<span style="font-style: italic;">got</span> listed by Weinreich, in part because I'm familiar with most of them. (The literal translations are mine.)<br><br><span style="font-style: italic;">danken got </span>(Thank God!)
<br><span style="font-style: italic;">got di neshome shuldik</span> ("owe God the soul" = entirely innocent)<br><span style="font-style: italic;">got fun avrom</span> ("God of Abraham," prayer said mainly by women at the close of the Sabbath)
<br><span style="font-style: italic;">got helf </span>("(May) God help" = Hello! Hi!)<br><span style="font-style: italic;">got iz mit dir/aykh</span> ("God is with you" = What's the matter with you?)<br>
<span style="font-style: italic;">got mayner</span> ("God mine" = My God!)<br><span style="font-style: italic;">got tsu dankn</span> ("God to thank" = Thank God!)<br><span style="font-style: italic;">hobn Got in hartsn
</span> ("have God in the heart" = be merciful)<br><span style="font-style: italic;">on got in hartsn</span> ("without God in the heart" = unscrupulous)<br><span style="font-style: italic;">vi got hot gebotn
</span> ("as God had decreed" = properly)<br><span style="font-style: italic;">vi got iz dir lib</span> ("As God loves you" = For God's sake!)<br><br>And -- since it comes up occasionally -- a final word about the romanization system of the YIVO (
<span style="font-style: italic;">Yidisher Visnshaftlekher Institut</span>).  It is not a tran<span style="font-weight: bold;">scription</span> system but a trans<span style="font-weight: bold;">literation</span> system. Each Hebrew letter is represented by one or two Roman letters in non-Semitic words. Semitic loanwords are written out as they are said in Yiddish, but again not "phonetically" but how they would be written did the Yiddish system not retain Semitic spelling. This makes the system as "neutral" as the Hebrew-based system.  "Phonetic" spelling is limited to cases in which dialectical differences are relevant.  Love it or hate it, or be indifferent toward it -- it's now the predominant system used internationally.
<br><br>Details: <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Yiddish_orthography">http://en.wikipedia.org/wiki/Yiddish_orthography</a><br><br>Regards,<br>Reinhard/Ron<br><br>

<p>
==============================END===================================
<p>
 * Please submit postings to lowlands-l@listserv.linguistlist.org.
<p>
 * Postings will be displayed unedited in digest form.
<p>
 * Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
<p>
 * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l")
<p>
   are to be sent to listserv@listserv.linguistlist.org or at
<p>
   http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
<p>
*********************************************************************