<br>L O W L A N D S - L - 14 February 2007 - Volume 03<br><br>=========================================================================<br><br>From: R. F. Hahn <<a href="mailto:sassisch@yahoo.com">sassisch@yahoo.com</a>
><br>Subject: Literature<br><br>Folks,<br><br>Yesterday I translated a Low Saxon poem by Klaus Groth and appended it to my posting under "Yiddish."<br><br>This morning I revised the translation and would like to run it by you for review.
<br><br>The Low Saxon sentence "<span style="font-style: italic;">Mät teebn bet de Glicksorn!</span>" ("(You) must wait till the windfall!") looks like Eastern Low Saxon and probably is.  It would be something like "
<span style="font-style: italic;">Mœt töben bet de Glücksaarn</span>" in the west.  Does this mean that Isaac speaks an Eastern Low Saxon dialect, or is it the closest Groth can get to Low Saxon with a Yiddish accent?
<br><br><span style="font-style: italic;">Glücksaarn</span> "lucky harvest" = 'bumper harvest', ''sudden fortune', 'windfall'<br><br>Anyway, comments and suggestions are welcome, also as far as my translation is concerned.
<br><br>The revision is below.<br><br>Thanks and regards,<br>Reinhard/Ron<br><br>***<br><br><span style="font-weight: bold;">KANEELJUD</span><br><br>Klaus Groth (1819-1899)<br><br><span style="font-style: italic;">                         Our temple hath not left a stone
</span><br style="font-style: italic;"><span style="font-style: italic;">                         And Mockery sits on Salem's throne.</span><br style="font-style: italic;"><br style="font-style: italic;"><span style="font-style: italic;">
                              Byron, Hebrew Melodies</span><br><br>Luerlüttje Kaneeljud!<br>Wa süht he verdweer ut!<br>Hangt Band ut, hangt Trand ut,<br>Handelt allerallerhand Grandgut.<br><br>    Isak, is dat Schipp kam?
<br>    Is min Säwel mitkam?<br>    Krieg'k en Wagen, krieg'k en Popp,<br>    Krieg'k min Hot mit Feddern op?<br><br>    »Kinner, noch nicht!<br>    Tokum Johr kumt't vellicht!<br>    Dat Woter weer dick worn,<br>    Mät teebn bet de Glicksorn!«
<br><br>Luerlüttje Kaneeljud!<br>Wa süht he fidel ut!<br>So afscharn, so utfrarn,<br>Snackt jimmer, jimmer vun de Glücksaarn.<br><br>    Abraham, wo büst du?<br>    Vater Abram, sühst du?<br>    Truerbom vun Babylon,<br>    Wo's de weise Salomon?
<br><br>***<br><br><span style="font-weight: bold;">CINNAMON JEW</span><br><br>Klaus Groth (1819-1899)<br><a href="http://www.lowlands-l.net/groth/">http://www.lowlands-l.net/groth/</a><br>(translated by R. F. Hahn, February 13, 2007)
<br><br style="font-style: italic;"><span style="font-style: italic;">                         Our temple hath not left a stone</span><br style="font-style: italic;"><span style="font-style: italic;">                         And Mockery sits on Salem's throne.
</span><br style="font-style: italic;"><br style="font-style: italic;"><span style="font-style: italic;">                              Byron, Hebrew Melodies</span><br><br>Tiny, little Cinnamon Jew!<br>How funny looking he walks about
<br>With those strings hanging out,<br>Knick-knack things hanging out,<br>Trading "luxury goods" on the tout!<br><br>    Isaac, is my ship here yet?<br>    And my sabre? It's in your bag I bet.<br>    Am I getting my wagon? And the doll for me?
<br>    And that hat with feathers on top for Marie?<br><br>    "No, not yet, kids. Shoo! Let go of me!<br>    They'll all be here next year maybe.<br>    The water turned thick, the voyage a crawl.<br>    You must wait now till the windfall."
<br><br>Tiny, little Cinnamon Jew!<br>How jolly he looks, so funny too,<br>So destitute and so frozen and all!<br>All the time that talk about some windfall!<br><br>    Abraham, where will I find thee?<br>    Father Abraham, oh, dost thou not see?
<br>    O Mourning Tree of Babylon,<br>    Where is the wise man Solomon?<br><br>