<br>L O W L A N D S - L - 14 February 2007 - Volume 02<br><br>=========================================================================<br><br>From: <span id="_user_ronbron7@yahoo.com" style="color: rgb(0, 104, 28);">Ron Bronemann
</span><span style="font-weight: normal;" class="lg"> <<a href="mailto:ronbron7@yahoo.com">ronbron7@yahoo.com</a>></span><br>Subject: LL-L RE:  "tho" meaning in 1500s, Jever, Lower Saxony<br><br><div>I am seeking the meaning for "tho" as used in this 1522 document.
</div>  <div>Thank you for your assistance.</div>  <div>Ron Bronemann</div>  <div> </div>  <div><em>Source:</em>  <a>www.Antiquariat-Buss.de</a></div>  <div> </div>  <div>Urkunden-Nummer:  516</div>  <div>1522 Dezember 2, dinx
</div>  <div> </div>  <div>Jürgen Mengers droste <strong>tho </strong>Jever bezeugt, daß vor ihm und Ommen<strong> tho</strong> Mldoighe, Rykeleff <strong>tho</strong> Viskhusen, regenten, und Ubben landtrichter <strong>tho 
</strong>Jever
Hajo Ulferdes uppen Dyck in Tettenser karspell den Anspruch auf 50
hundert landes ofte 25 grase landes, bilegen by den Steendahm by
Inhusen an Benleffs werff in twen hammen, für 6 Emder Gulden Folf von
Knipens gegenüber fallen läßt. Davon hatte Folf 18 Grase von mester
Zyame Goltsmidt to Oestym zum Gebrauch erhalten, den er vor etwa 28
Jahren aus seiner Kriegsgefangenschaft zu Aurigk geloeset hatte. Diese
18 Grase hatte Zyame im Tausch von Hajos Vater für 15 Grase zu Wichtens
im Tettenser Krsp. erhalten. Weitere 7 Grase hatten die Schwestern von
Haje Ulferdes, ohne dazu berechtigt zu sein, an Folf verkauft.
Erbberechtigt war aber Haje. Der Drost siegelt. <br>Or. Papier, OLA. Kniphausen, Landessachen. Das Oblatensiegel vorhanden. <br><br>----------<br><br>From: R. F. Hahn <<a href="mailto:sassisch@yahoo.com">sassisch@yahoo.com
</a>><br>Subject: What does it mean?<br><br>Thanks, Ron.  This was helpful.<br><br>The base language is German -- looking like a recently "cleaned up" version -- with Low Saxon thrown in.<br><br>My take on <span style="font-style: italic;">
tho</span> in this context is that it corresponds to modern <span style="font-style: italic;">to</span> (<span style="font-style: italic;">tou</span>), Modern German <span style="font-style: italic;">zu</span>.  Literally it means "to", but in archaic language (like archaic Dutch 
<span style="font-style: italic;">te</span>) it can be translated as "of," "resident at" or "from."<br><br>E.g., <span style="font-style: italic;">Rykeleff </span><strong style="font-style: italic;">
tho</strong><span style="font-style: italic;"> Viskhusen</span> = German <span style="font-style: italic;">Rieklef zu Fischhausen</span> (Dutch <span style="font-style: italic;">Rijklef te Vishuizen</span>).<br></div><br>
Perhaps others have different takes on this.<br><br>Regards,<br>Reinhard/Ron<br><br>