<br>L O W L A N D S - L - 15 February 2007 - Volume 01<br><br>=========================================================================<br><br>From: <span id="_user_Karl-Heinz.Lorenz@gmx.net" style="color: rgb(121, 6, 25);">
Karl-Heinz Lorenz <<a href="mailto:Karl-Heinz.Lorenz@gmx.net">Karl-Heinz.Lorenz@gmx.net</a>></span><br>Subject: LL-L 'Yiddish' 2007.02.12 (05) [E/LS]<br><br>Hi Ron!<br><br>Do you remember this:<br><br><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://listserv.linguistlist.org/cgi-bin/wa?A2=ind0508a&L=lowlands-l&D=1&P=2238" target="_blank">
http://listserv.linguistlist.org/cgi-bin/wa?A2=ind0508a&L=lowlands-l&D=1&P=2238</a><br><br>It was about:<br><br><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://www.dialekt.ch/mp3/nordwest/Bollag_Grussenheim.htm" target="_blank">
http://www.dialekt.ch/mp3/nordwest/Bollag_Grussenheim.htm</a><br><br>We estimated it as Alsatian with not much Yiddish in it.<br><br>Now I wrote it down. There are some words and passages I don't understand. I put them in capital letters:
<br><br>Mei
Haamat isch Grüsse(n). Das isch dar letzschta Ort vom Oberelsass,
zwische(n) Colmar un Marckolsh(eim). Do händ viel Jidde(n) gawohn(t).
Alli hän(d) eigani Heiser ket (g'het) mit ama groussa Hof, Scheier un
Schtall. Die meischta Jidde(n) sin(d) PEIMERShändler gewe(i)se(n). Aach
a paar Rosshändler, zwei Hopfe(n)händler un a Z'KCHORRE LADER
Z'SCHLOMMES.<br><br>Die Männer sin jeden Morgen fort (a)ussem Dorf in
alli vier Himmelsgegende(n). Ama Dorschtig sind die Peimershändler mit
ihri Peimers uf Colmar uf da Marik, denn han s(i)e müsse(n) frieh
ufstej(n) vore(m) Tag denn es isch drei Sche gewese(n) von Grüsse(n) uf
Colmar zum laafe(n) und mit de Peimers noch länger. Unterwegs wenn's
a'gfange(n) hett tage(n) händ sie zerscht GORT  in vielem GELEIT, denn
zu meini Kinderzeite(n) sind sie alli noch fromm gewese(n). Z'Colmar
sin die Jidde(n) von alli Seite(n) kumme(n), von Horborig, Wintzene(n),
Hapsel, Bisel, Neie-Breisisch und aach von Alta-Breisisch vom
Badische(n). Z'Mittag händ sie in der Garkisch g'esse(n) und s'owends
sin se hamg'fahra und hän(d) die ledige KA(R)PFE(N) haamgebringt uf
Schabbeß.<br><br>A scheini Schüle hemmer  ket, der Kaff(r)en hat
danebe(n) dra gewohnt. Z'Grüssen sin frieher noar jiddische GEZOFEN un
Bäcker gewesen. Die Goien hän's Flasch und's Brot noar bei ihne(n)
gekaaft. Am SPEIS(T)ISCH z'Nacht händ sie gewartet vor de Tier bis der
Schabbeß aus gewese(n) isch, Summer und Winter. Am Sunntig sind die
Gezofen noch in anderi Goien-Derfer g'fahre(n) DEI Flasch verkaafe(n).<br><br>Es
isch bei uns e Dorf, es isch a güte Sche awek von Grüsse(n), das haast
Illheisere(n) und do sin unseri Jidde(n), die Männer FASCH viel alltag
dart aneganga. Un unter dene(n) isch aach aner gewese(n) wo gern a
bissle getrunke(n) hot und isch schpout ham  kumme(n) und seini Fra
hett daham viel Zorres ket: hot alls müsse(n) GEGISCH koche(n) un
d'Kindbett warte(n) und hat selber e groussi Familie ket und do isch
s(i)e brouges gewese(n) wenn er amol z'Oawe(nds) z'schpout ham kumme(n)
isch halber schicker. Hat sie g'saht züen'em: „Ich hab bei dir noch ka
güti Sche ket!" Hatt'r g'saht: „Geih du KARLIN von Grüsse(n) uf
Illh(e)isere(n) un dann hosch dü emol e güti Sche!"<br><br>rare Alemannic words in it:<br><br>Scheier … Zaunpfähle, Zaun, fence<br>Garkisch … Garküche<br><br>Etwas ungewöhnlich auch: "Kindbett warten"<br><br>The yiddisch words I could find:
<br><br>Jidd, Goien, Schabbeß, Zorres, Sche, Kaff(r)en, brouges, schicker<br><br>Words that Alemannic and Yiddish have in common:<br><br>awek, owend, the indefinte article ...<br><br>My thoughts about the words and passages in capital letters:
<br><br>Peimers …. Kartoffeln from French „pommes"? Or: Jiddish "Pejre" = Frucht?<br><br>The
passage: "… un a zchorre lader z'schlommes…" (I wrote it down as I hear
it). "z'schlommes" is maybe "Zlaumess" (katholische Prozession) or
"Schl'hmooness" (Geschenk), "zchorre"  sounds like short for
"Ziehkarren" and „lader/lada" could be „laden" Geschäft) or is it
"Lager"? It doesn't make sense, because it should be a profession after
"Rosshändler" and "Hopfe(n)händler".<br><br>G'ort … gebetet? (West-Jidd. „öra"=beten) or from West-Jidd. „korem"=niederknien?<br><br>Geleit
… probably „Leute"), but "in vielem Geleit" sounds grammatically wrong.
It makes more sense if it's „Geläute" (from läuten); hochdt. "Geleit"
kann's kaum sein.<br><br>ledige Ka(r)pfe(n) … should be „leere Karren, Wägen"<br><br>Gezofen … should be "Metzger?" („Flasch verkaafa")<br><br>Speis(t)isch
… It could be „Samstag, Sonnabend", oder eine Vorrichtung, ein Tisch
auf der die Händler ihre Waren aufgestellt haben.<br><br>dei … dort? ihr?<br><br>fasch … probably German „fast", wahrscheinlich ein Versprecher<br><br>gegisch
in „gegisch koche(n)"? Could be „geh gi(s)ch" from Yidd gikh  "schnell
kochen" with "geh" as a typical additional word in Alemannic<br><br>„Karlin" in „Geih du karlin von Grüsse(n) uf Illh(e)isere(n) …" could be a name (Karoline) or „Karren ziehen"<br><br>Who can help?<br><br>Karl-Heinz<br>
<br>----------<br><br>From: R. F. Hahn <<a href="mailto:sassisch@yahoo.com">sassisch@yahoo.com</a>><br>Subject: Yiddish<br><br>Thanks a bunch, Karl-Heinz!  This is very, very useful.<br><br>Your analysis is as good as mine -- nay, 
<span style="font-style: italic;">better </span>than mine.  Right now I don't have the time to devote to the problem words, but I'm hoping our Lee, Mark and/or other Yiddish speakers might have the odd inkling about them.
<br><br>Alsatian "Yiddish" of France and similar varieties of Switzerland have always seemed like "Yiddishized" Alemannic to me, more like that than like "Alemannicized" Yiddish.  I am still not convinced it's Western Yiddish, still suspect Western Yiddish is actually extinct and we are dealing with traces of it in these Alemannic varieties (thus Alemannic with Yiddisch substrates).
<br><br><span style="color: rgb(0, 0, 153);">> „Karlin" </span><br style="color: rgb(0, 0, 153);"><br style="color: rgb(0, 0, 153);">Interestingly and probably coincidentally, Scots <span style="font-style: italic;">Carlin
</span> means "woman" ...<br><br>Groth's poem is now posted, by the way: <a href="http://lowlands-l.net/groth/">http://lowlands-l.net/groth/</a><br><br>Regards,<br>Reinhard/Ron<br><br>