<br>L O W L A N D S - L - 26 March 2007 - Volume 05<br><br>=========================================================================<br><br>From: <span id="_user_luc.hellinckx@gmail.com" style="color: rgb(0, 104, 28);">Luc Hellinckx
</span><span style="font-weight: normal;" class="lg"> <<a href="mailto:luc.hellinckx@gmail.com">luc.hellinckx@gmail.com</a>></span><br>Subject: LL-L "Etymology"<br><br>
Beste Theo,<br>
<br>
You wrote: <br>
<blockquote type="CITE">
    <font color="#000000">Is "gipr" an Oldicelandic word??</font><br>
</blockquote>
That's what I read in Prof. dr. A.A. Weijnen's "Etymologisch
dialectwoordenboek" anyway. Maybe you got confused, because I didn't
spell "gipr" correctly; it should actually be written with a long "i",
like "gīpr" (hope the right "i" comes through).<br>
<br>
Regarding the word "kwelp" (rounding Brabantish pronunciation "kwölep",
compare "schelp" ~ "schölep" (B)), I can testify that the word is
definitely still in use. Last saturday my dad was talking to me about
concrete blocks, weighing 5 ton each, that a construction firm had
dropped in a little brooklet to throw up a dam. Unfortunately, he said,
the blocks soon vanished because they sunk into the "kwölep", which I
would roughly translate as "marshland", "bog". In sandy soil, "kwelp"
can also mean "quicksand", "drijfzand" (D).<br>
<br>
The word must be fairly common in the south, maybe more in its form
"kwelm" than "kwelp". Under the entry "kwelm", Weijnen writes:<br>
<br>
<b>kwelm, kwelp</b> grondwater, grond waaruit water komt (limb., vla., antw.). = mnl. <i>quelm </i>'grondwater'. ~<b> kwel</b><br>
<br>
The "Land van Hulst" in the province of Zeeland, knows the word too, but uses:<br>
<br>
<b>kwalp</b> het afzakken van een slootkant t.g.v. kwelwater. Abl. verwant met aldaar ook voorkomend <b>kwelp</b>, dat hetzelfde en 'drijfzand' betekent en een uitbreiding vertoont van de wortel die in mnl. <i> quellen
</i> 'opborrelen' voortleeft. Dezelfde uitbreiding als in oijsl. <i>gīpr </i>'muil' naast ohgd. <i>gīēn </i>'gapen'.<br>
<br>
Eastern Brabant seems to favor a word with a Saxon cognate, kweb:<br>
<br>
<b>kweb</b> moerassige plek (brab.). = wfa. <i>kwebbe</i> 'moeras'. Afl. met een umlautveroorzakende factor van eng. <i>quab</i> 'moeras' (= no. <i>kvabb</i> 'brijachtige massa'). ~ fri. <i>kwabje 
</i> 'puilen'. ~ eng. <i>quaver</i> 'trillen'. ~ opruis. <i>gabawo</i> 'pad', russ. <i>žába </i>'pad'. Van een wortel die 'lillend' betekent.<br>
<br>
'Quebbe' can also be found in Krünitz' dictionary:<br>
<br>
<a href="http://www.kruenitz1.uni-trier.de/xxx/q/kq00284.htm" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">http://www.kruenitz1.uni-trier.de/xxx/q/kq00284.htm</a><br>
<br>
<b>quebbe</b><b>,</b> im Niedersächsischen, ein morastiger, oben mit
einer festeren Grasrinde bedeckter Grund, welcher zittert, wenn man
darauf tritt.<br>
<br>
The word "kwab" generated two other Brabantish words:<br>
<br>
<b>kwacht </b>< *kwaft ~ kwab, denoting "laaggelegen vochtige grond"<br>
<br>
<b>(k)waps, (k)weps</b> adjective used to describe a puffy, flabby face<br>
<br>
Voilà...that's it for now,<br>
<br>
Kind greetings,<br>
<br>
Luc Hellinckx<br>