<br>L O W L A N D S - L - 26 March 2007 - Volume 02<br><br>=========================================================================<br><br>From: <span id="_user_roepstem@hotmail.com" style="color: rgb(0, 104, 28);">Marcel Bas <
<a href="mailto:roepstem@hotmail.com">roepstem@hotmail.com</a>></span><br>Subject: LL-L "Etymology" 2007.03.25 (07) [E]<br><br>Hi Theo,<br>
 <br>
You asked:<br>
<blockquote style="border-left: 2px solid rgb(0, 128, 128); padding-left: 5px; margin-left: 5px; margin-right: 0px;">
<div style="direction: ltr; font-family: arial,sans-serif;">Hallo,<br><br>Is "gipr" an Oldicelandic word??<br></div>
<div style="direction: ltr; font-family: arial,sans-serif;"> </div></blockquote>
<div style="direction: ltr; font-family: arial,sans-serif;"><font face="Tahoma,Helvetica,Sans-Serif">Yes, it is. There's the word _skergipr_ in Old Icelandic, which consists of _sker-_ (to cut) and _gipr_ (beak).</font>
</div>
<div style="direction: ltr; font-family: arial,sans-serif;"> </div>
<div style="direction: ltr; font-family: arial,sans-serif;"><font face="Tahoma">Best regards,</font></div>
<div style="direction: ltr; font-family: arial,sans-serif;"> </div>
<div style="direction: ltr; font-family: arial,sans-serif;"><font face="Tahoma">Marcel.</font></div><br>----------<br><br>From: <span id="_user_Dutchmatters@comcast.net" style="color: rgb(121, 6, 25);">Jacqueline Bungenberg de Jong <
<a href="mailto:Dutchmatters@comcast.net">Dutchmatters@comcast.net</a>></span><span style="font-weight: normal;" class="lg"></span><br>Subject: LL-L "Etymology" 2007.03.25 (07) [E]<br>
<br><font color="navy" face="Arial" size="2"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial; color: navy;" lang="NL">Hi Marcel. Daar had ik
zelf ook al aan gedacht en ook aan het woord vlerk. Moeder is in Engeland
geboren uit Twents/Duitse ouders. Zij heeft haar hele verdere jeugd in Almelo
gewoond. Oma kwam uit Gronau, maar de hele familie was twee ( of drie ) talig.
Daar werd dus hetzelfde dialect gesproken als over de grens. Het is allemaal
wel lang geleden, maar op de een of andere manier kan ik het niet van me
afschudden. Het woord was werkelijk velg!. Ik heb geprobeerd het te vergelijken
met "fellow". Ik dacht dat dat misschien nog uit hun Engelse
periode was blijven hangen, maar Partridge hiep ook niet. It is a puzzlement.!
Ik heb er een paar van mijn Twentse neven en nichten over aangeschoten, maar
die herinneren zich het woord ook niet. Jacqueline<br><br style="color: rgb(0, 0, 0);"><span style="color: rgb(0, 0, 0);">----------</span><br style="color: rgb(0, 0, 0);"><br></span></font>From: <span id="_user_wkv@home.nl" style="color: rgb(91, 16, 148);">
wim <<a href="mailto:wkv@home.nl">wkv@home.nl</a>></span><span style="font-weight: normal;" class="lg"></span> <span style="font-weight: normal;" class="lg"></span><br>
Subject: LL-L "Etymology" 2007.03.25 (07) [E]<br><p><font color="navy" face="Arial" size="2"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial; color: navy;" lang="EN-GB">Hi,</span></font></p>



<p><font color="navy" face="Arial" size="2"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial; color: navy;" lang="EN-GB">The dutch word "blaag"  for
a naughty kid comes to my mind.</span></font></p>



<p><font color="navy" face="Arial" size="2"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial; color: navy;" lang="EN-GB">From wim Verdoold</span></font></p>

<font color="navy" face="Arial" size="2"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial; color: navy;" lang="EN-GB"><a href="mailto:wkv@home.nl" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">wkv@home.nl
</a></span></font><br><br>----------<br><br><span style="font-family: arial,sans-serif;">From: </span><span style="color: rgb(121, 6, 25); font-family: arial,sans-serif;">
R. F. Hahn <<a href="mailto:sassisch@yahoo.com" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">sassisch@yahoo.com</a>></span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><span style="font-family: arial,sans-serif;">

Subject: Etymology<br><br>Hi, Wim!<br><br>Good one!  By the way, in Low Saxon of Germany we have that word also: <span style="font-style: italic;">blaag'</span> [blɒːˑɣ] (<span style="font-style: italic;">Blaag</span>
 < <span style="font-style: italic;">Blage</span>).<br><br>As for <span style="font-style: italic;">vlegel</span>, <span style="font-style: italic;">Flegel</span>, etc., it means not only something like 'punk' but also, and originally, 'whip'.  It is related to English "flail" and comes from Latin 
<span style="font-style: italic;">flagellum</span> 'whip'.<br><br>Which reminds me of another word for 'child' (not necessarily naughty): <span style="font-style: italic;">prugel</span> ['pryːɣəl] used by our Arend in his Drenthe Low Saxon translation of the wren story.  Apparently it's related to German 
<span style="font-style: italic;">Prügel</span> 'beating', originally 'stick for beating'.  (I can't think of a cognate in Northern Low Saxon of Germany, unless it's related to <span style="font-style: italic;">
proykel</span> (<span style="font-style: italic;">Prökel</span>) ['prɶɪkl] 'blunt, useless instrument' and <span style="font-style: italic;">prekkel</span> (<span style="font-style: italic;">Preckel</span>) ['prɛkl] 'stick for pushing stuffing into sausage casing'.)
<br><br>So there's a definite link between youngsters and corporal punishment, though it remains to be seen if the youngsters were associated with those instruments because they were at the receiving end or it was they
</span><span style="font-family: arial,sans-serif;"> themselves</span><span style="font-family: arial,sans-serif;"> that were considered instruments of torture ... or both?  'Nough said about the good old times, huh?<br>
<br></span>Kumpelmenten,<br>Reinhard/Ron<br><br>