<br>L O W L A N D S - L - 26 March 2007 - Volume 06<br><br>=========================================================================<br><br>From: <span id="_user_Dutchmatters@comcast.net" style="color: rgb(121, 6, 25);">Jacqueline Bungenberg de Jong <
<a href="mailto:Dutchmatters@comcast.net">Dutchmatters@comcast.net</a>></span><br>Subject: LL-L "Etymology" 2007.03.26 (02) [D/E]<br><p><font color="navy" face="Arial" size="2"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial; color: navy;">
Wim Verdoold writes. "the word blaag comes
to mind " …</span></font></p>

<p><font color="navy" face="Arial" size="2"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial; color: navy;" lang="NL">Fantastisch Wim, daar
kwam de aap dan uit de mouw. Wat vijftig jaar Amerika je niet aan kan doen. Ik
heb het ogenblikkelijk in mijn etymologische woordenboek opgezocht en daaruit
komt rollen"</span></font></p>

<p><font color="navy" face="Arial" size="2"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial; color: navy;" lang="NL">BLAAG (kwajongen) een
jong woord dat slechts in Westfalen en Oostfriesland als blage wordt gevonden. In
het begin van de 18<sup>e</sup> eeuw om jet fr. overgenomen als blague
[tabaksbuidel], sedert de 19<sup>e</sup> eeuw als belachlijk verhaal. vgl nd.
blagen zich opblazen.</span></font></p>

<p><font color="navy" face="Arial" size="2"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial; color: navy;" lang="NL">Westfalen klopt
natuurlijk als een zwerende vinger en dat was precies wat dat rotjoch was " an
overblown windbag". Quelle blague! </span></font></p>

<p><font color="navy" face="Arial" size="2"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial; color: navy;" lang="NL">Bedankt, Jacqueline</span></font></p><br>