<p class="MsoNormal"><span style="font-family: "Arial Unicode MS";">L O W L A N D S
- L - 27 March 2007 - Volume 01<br>
<br>
===============================================================<br>
<br>
From: <span style="color: rgb(121, 6, 25);">Henno Brandsma < <a href="mailto:hennobrandsma@hetnet.nl" target="_blank">hennobrandsma@hetnet.nl</a>></span><br>
Subject: LL-L "History" 2007.03.26 (04) [E]<br style="">
</span></p>

<p style="color: rgb(0, 0, 153);" class="MsoNormal"><span style="font-family: Arial;">From: R. F. Hahn <<a href="mailto:sassisch@yahoo.com" target="_blank">sassisch@yahoo.com </a>><br>
Subject: History<br>
<br>
Thanks for the clarification, John.</span></p>

<p class="MsoNormal"><span style="font-family: Arial;"><span style="color: rgb(0, 0, 153);">[knip]</span><br style="color: rgb(0, 0, 153);">
<br style="color: rgb(0, 0, 153);"><span style="color: rgb(0, 0, 153);">
I'm not sure if you are aware the story about the name "Saxon." 
At least for the benefit of others that don't know this let me say that it is
generally accepted that the name -- </span><i style="color: rgb(0, 0, 153);">Sahso</i><span style="color: rgb(0, 0, 153);"> in Old Saxon -- comes from </span><i style="color: rgb(0, 0, 153);">sahs</i><span style="color: rgb(0, 0, 153);">
,
the name for the Saxons' characteristic short sword (or long knife). </span><br style="color: rgb(0, 0, 153);">
<br style="color: rgb(0, 0, 153);"><span style="color: rgb(0, 0, 153);">
Old Saxon: </span><i style="color: rgb(0, 0, 153);">sahs</i><span style="color: rgb(0, 0, 153);"> </span><br style="color: rgb(0, 0, 153);"><span style="color: rgb(0, 0, 153);">
Old Low Franconian: </span><i style="color: rgb(0, 0, 153);">sahs</i><br style="color: rgb(0, 0, 153);"><span style="color: rgb(0, 0, 153);">
Old Frisian: </span><i style="color: rgb(0, 0, 153);">sax</i><br style="color: rgb(0, 0, 153);"><span style="color: rgb(0, 0, 153);">
Old German: </span><i style="color: rgb(0, 0, 153);">sahs<br>
</i><span style="color: rgb(0, 0, 153);">Old Norse: </span><i style="color: rgb(0, 0, 153);">sax<br>
</i><span style="color: rgb(0, 0, 153);">Gothic: </span><i style="color: rgb(0, 0, 153);">sax</i><br style="color: rgb(0, 0, 153);">
<br><span style="color: rgb(0, 0, 153);">
Cognates in Old Norse and Gothic make it hardly likely that we are dealing with
a Saxon loan in all those languages. </span></span></p>

<p class="MsoNormal">[knip]</p>



<p class="MsoNormal">As in lytse tafoeging: it wurd bestiet noch altyd yn it
Sealtersk, en waard fan âlds ek oanfierd as ien fan argayske wurden dy't dizze
(lang isolearre) taal bewarre hat: "Soaks" betsjut noch altyd
"mês". In oar moai argaysme is "kweede" foar
"sizze" (út Aldfrysk "quetha" fl. Ing. "quoth
he", foar "seid er").</p>



<p class="MsoNormal">Groetnis,</p>

<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 12pt;">Henno<br>
<br>
----------<br>
<br>
<span style="font-family: "Arial Unicode MS";">From: <span style="color: rgb(91, 16, 148);">Jonny
Meibohm <<a href="mailto:altkehdinger@freenet.de" target="_blank">altkehdinger@freenet.de</a>></span><br>
Subject: LL-L "History" 2007.03.26 (04) [E]</span></p>

<p class="MsoNormal"><span style="font-family: Courier;">Beste Ron,</span></p>



<p class="MsoNormal"><span style="font-family: Courier;">Du schreyvst:</span></p>



<p class="MsoNormal"><span style="font-family: Arial; color: teal;">I'm not sure if
you are aware the story about the name "Saxon."  At least for
the benefit of others that don't know this let me say that it is generally
accepted that the name -- <i>Sahso</i> in Old Saxon -- comes from <i>sahs</i>,
the name for the Saxons' characteristic short sword (or long knife).</span></p>



<p class="MsoNormal"><span style="font-family: Courier;">In Standard and Low German
we still use a similar word: 'das Sech', meaning a special knife at a plough.
It's function is to cut the earth between the single furrows.</span></p>

<p class="MsoNormal"><span style="font-family: Courier;">And Standard German 'die Sichel',
LS 'Sissel', E 'sickle' also could be related.</span></p>



<p class="MsoNormal"><span style="font-family: Courier;">Allerbest</span></p>



<p class="MsoNormal"><span style="font-family: Courier;">Jonny Meibohm</span><br>
<br>
----------<br>
<br>
<span style="font-family: "Arial Unicode MS";">From: <span style="color: rgb(0, 104, 28);">Luc
Hellinckx</span> <<a href="mailto:luc.hellinckx@gmail.com" target="_blank">luc.hellinckx@gmail.com </a>><br>
Subject: LL-L "Etymology"<br>
<br>
Beste Jacqueline,<br>
<br>
You wrote:<br style="">
</span></p>

<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 10pt; color: navy;">Fantastisch Wim,
daar kwam de aap dan uit de mouw. Wat vijftig jaar Amerika je niet aan kan doen. Ik heb het
ogenblikkelijk in mijn etymologische woordenboek opgezocht en daaruit komt
rollen"</span><br>
<br>
<span style="font-size: 10pt; color: navy;">BLAAG (kwajongen) een jong woord dat
slechts in Westfalen en Oostfriesland als blage wordt gevonden. In het begin
van de 18e</span><span style="color: navy;"> </span><span style="font-size: 10pt; color: navy;">eeuw om jet fr. overgenomen als blague [tabaksbuidel], sedert de
19e eeuw als belachlijk verhaal. vgl nd. blagen zich opblazen. </span><br>
<br>
<span style="font-size: 10pt; color: navy;">Westfalen klopt natuurlijk als een
zwerende vinger en dat was precies wat dat rotjoch was " an overblown
windbag". Quelle blague! </span></p>

<p class="MsoNormal">Dat woord "balg" zit ook in "blaasbalg",
"bellows" (E).<br>
<br>
<b>balg, bolg</b> buik (van een dier, van een ton) (wvla.). = tweede deel van <i>blaasbalg, </i>
= hgd. <i>balg</i> 'blaasbalg, buik' = eng. <i>bellow </i>'buik' = ono. <i>belgr
</i>'zak'. ~ Iers  <i>bolg </i> 'zak'. ~ av. <i>bar</i><i><span style="font-family: "Lucida Sans Unicode";">ǝ</span>ziš </i>'peul, kussen'. ~ <i>verbolgen.
</i>Van een basis die ook in <i>bal</i> en gr. <i>phallós</i> 'mannelijk lid'
aanwezig is en 'zwellen' betekent.<br>
<br>
Zit ook in de naam van het land "België" < de Keltische stam van
de Belgae. De "opgeblazenen"...mmm...ben benieuwd wat ik daar moet
van denken *s*. Hopelijk niet hetzelfde als wat in het Brabants<br>
<br>
<b>nen blagueur</b><br>
<br>
is, "a boaster"...somebody who kind of inflates himself *s*.<br>
<br>
De overgang van "balg" naar "velg" lijkt plausibel, maar
het schijnt me toch toe dat "belg" ook een mogelijk eindproduct kon
geweest zijn. Al moet er in Oostnederlandse tongvallen wellicht van uitgegaan
worden dat de klankwaarde van "w" wat opschuift naar "v",
en "v" op zijn beurt naar "b". Of dat echter ook inhoudt
dat "b" > "v" weet ik niet en laat ik dus in het midden.
<br>
Uit zgn. "homoniemenvrees", bestond er misschien ook ergens een drang
om een "vlegel" niet onmiddellijk op één lijn met een
"belg" te plaatsen *s*.<br>
<br>
Groetjes,<br>
<br>
Luc Hellinckx<br>
<br>
PS: "Blaasbalg" is hier geëvolueerd tot "blaasbalk" (B).<br>
PPS: "Blaag" is bij ons de naam voor een ondeugend, stout meisje,
nooit voor een jongen.<br>
<br>
----------<br>
<br>
From: <span style="color: rgb(0, 104, 28);">Luc Hellinckx</span> <<a href="mailto:luc.hellinckx@gmail.com" target="_blank">luc.hellinckx@gmail.com </a>><br>
Subject: LL-L "Etymology"<br>
<br>
Beste Jacqueline,<br>
<br>
I wrote:<br style="">
</p>

<p class="MsoNormal"><span style="color: black;">Hopelijk niet hetzelfde als wat in
het Brabants</span><br>
<br>
<b><span style="color: black;">nen blagueur</span></b><br>
<br>
<span style="color: black;">is, "a boaster"...somebody who kind of
inflates himself *s*.</span></p>

<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 12pt;">Further investigation shows
that Brabantish "blagueur" should rather be derived from
"bragueur" ( ~ to brag (E)), than "blagueur". More info
here:<br>
<br>
<a href="http://www.languefrancaise.net/dossiers/dossiers.php?id_dossier=176" target="_blank">http://www.languefrancaise.net/dossiers/dossiers.php?id_dossier=176</a>
<br>
<br>
Kind greetings,<br>
<br>
Luc Hellinckx<br>
<br>
----------<br>
<br>
<span style="font-family: "Arial Unicode MS";">From: <span style="color: rgb(121, 6, 25);">Jonny
Meibohm <<a href="mailto:altkehdinger@freenet.de" target="_blank">altkehdinger@freenet.de</a>></span>
<br>
Subject: LL-L "Etymology" 2007.03.26 (06) [D/E]</span></p>

<p class="MsoNormal"><span style="font-family: Courier;">Beste Jacqueline,</span></p>



<p class="MsoNormal"><span style="font-family: Courier;">Du schreyvst:</span></p>

<p><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial; color: navy;" lang="NL">BLAAG (kwajongen) een jong woord dat slechts in Westfalen
en Oostfriesland als blage wordt gevonden. In het begin van de 18<sup>e</sup>
eeuw om jet fr. overgenomen als blague [tabaksbuidel], sedert de 19<sup>e</sup>
eeuw als belachlijk verhaal. vgl nd. blagen zich opblazen.</span><span style="font-family: Courier;"></span></p>

<p><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial; color: navy;" lang="NL">Westfalen klopt natuurlijk als een zwerende vinger en dat
was precies wat dat rotjoch was " an overblown windbag". Quelle
blague! </span><span style="font-family: Courier;"></span></p>



<p class="MsoNormal"><span style="font-family: Courier;">Uns <strong><span style="font-family: Courier;">GRIMM</span></strong> schrivvt hier:</span><br><i></i></p>

<p class="MsoNormal"><i>BLAGE, pl. blagen, ein wort, das man im nordwestlichen
Deutschland, in Niederhessen, am Niederrhein, durch Westfalen bis in die
Niederlande scheltend und geringschätzig von kindern, zumal unartigen verwendet,
vgl. FIRMENICH 1, 292. 302. 318. 319. 345. 379. 386. 398. 412. 417. 422. 428. 453.
HALBERTSMA im overijsselschen wörterbuch hat blage, een opgeslopen meisje, dat
zich het air geeft van een groot mensch, und blage van een deerne, kleuter, wie
es sonst heiszt eene stoute kleuter, een klein meisje, in Westfalen klüterken, kinder.
FIRMENICH 1, 295. tiefer in Norddeutschland gilt in gleichem sinn gere, göre, was
eigentlich den zwickel am kleid, schosz, mhd. gêre besagt und aufs kind
angewandt wird, denn gerade so ist das litt. skwernas rockzipfel und eine
schelte für das unartige kind: tu skwerne, du balg! du göre! an göre aber mahnt
das schweiz. gorsch, gortsch. STALD. 1, 465. TOBLER 234, statt welches sonst
gof und göfli vorkommt. STALD. 1, 462. TOBLER 231, in Vorarlberg gog; man kann
bei gere auch ans engl. girl denken. in Östreich banse, bansch (1, 1119. 1120),
sonst aber viel allgemeiner balg (1, 1085. 1086), doch kaum ist blage
umstellung von balg, sondern das was im brem. wb. 3, 325. 325 unter plak, plakke
steht, ein abgerissenes, abgeschnittenes, angesetztes, angeklebtes stück, frustum,
segmentum, folglich ganz die vorstellung von gêre und litt. skwernas. im
teutonista findet sich plaggen vestes attritae, cincinnus (? fimbria
cincinnorum). lauter merkwürdige, sicher uralte und für den unterschied der
stämme wichtige benennungen, das kind wird durch einen ans kleid angesetzten
zwickel bezeichnet.</i></p>



<p class="MsoNormal"><span style="font-family: Courier;">Anner Bouk, anner
Verklaar'n!</span></p>



<p class="MsoNormal"> <span style="font-family: Courier;">Allerbest!</span> </p>



<p class="MsoNormal"> <br><span style="font-family: Courier;">Jonny Meibohm</span></p>

<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 12pt;"><br>
----------<br>
<br>
<span style="font-family: "Arial Unicode MS";">From: <span style="color: rgb(121, 6, 25);">Jonny
Meibohm <<a href="mailto:altkehdinger@freenet.de" target="_blank">altkehdinger@freenet.de</a>></span>
<br>
Subject: LL-L "Etymology" 2007.03.24 (06) [D]</span></p>

<p class="MsoNormal"><span style="font-family: Courier;">Beste Felix un Marcel,</span></p>



<p class="MsoNormal"><span style="font-family: Courier;">Felix schreyv (to LS
'fell'):</span></p>



<p class="MsoNormal"><span style="font-family: Arial;">>Zou dat woord niet
verwant kunnen zijn met het Nederlandse "fel"?<br>
<br>
>In Van Daele wordt het omschreven als: <br>
<br>
>"de zintuigen sterk treffend, vurig, heftig, verbeten, (met 'op') zeer
<br>
>bijzondere aandacht hebben voor".</span></p>



<p class="MsoNormal"><span style="font-family: Courier;">I think you're quite right
here, Felix! Thanks!</span></p>



<p class="MsoNormal"><span style="font-family: Courier;">Marcel schreyv:</span></p>



<p class="MsoNormal"><span style="font-family: Arial; color: teal;">De kans acht ik echter
klein dat dat in het Nederlands _fel_  zou hebben gegeven als het
genetisch uit het Oergermaans gekomen zou zijn.</span></p>



<p class="MsoNormal"><span style="font-family: Courier;">It's archaic use in our
region makes me think it must be of Germanic descendence. But I have to admitt
that it could be an early Dutch loan (and this way perhaps of French
origin!), as in the past I had to assume during my
investigations about several regional LS-words.</span></p>

<p class="MsoNormal"><span style="font-family: Courier;">The spelling _v_ vs. _f_
in German often did change during the centuries.</span></p>



<p class="MsoNormal"><span style="font-family: Courier;">Allerbest</span> </p>



<p class="MsoNormal"><span style="font-family: Courier;">Jonny Meibohm</span></p>

<p class="MsoNormal"><br>
----------<br>
<br>
<span style="font-family: "Arial Unicode MS";">From: <span style="color: rgb(0, 104, 28);">"<a href="mailto:heatherrendall@tiscali.co.uk" target="_blank">heatherrendall@tiscali.co.uk</a>"</span>
 <<a href="mailto:heatherrendall@tiscali.co.uk" target="_blank">heatherrendall@tiscali.co.uk</a>>
<br>
Subject: LL-L "Etymology" 2007.03.26 (05) [E]</span></p>

<p><strong>Luc wrote:</strong></p>

<p><strong>quebbe,</strong> im Niedersächsischen, ein morastiger, oben mit
einer festeren Grasrinde bedeckter Grund, welcher zittert, wenn man darauf
tritt.</p>

<p>We once considered buying an old farmhouse in Hereford
UK
called Little Quebb - and I was told by the owner that it was a local dialect
word for Marsh</p>

<p>!!!!!!  I didn't think the Saxons had penetrated that far in numbers
liable to leave language behind - it was on the Welsh side of Hereforshire!!</p>

<p>heather</p>

<p class="MsoNormal">---------<br>
<br>
<span style="font-family: "Arial Unicode MS";">From: R. F. Hahn <<a href="mailto:sassisch@yahoo.com" target="_blank">sassisch@yahoo.com</a>><br>
Subject: Etymology<br>
<br>
Heather:<br>
<br>
<span style="color: rgb(0, 0, 153);">> We once considered buying an old farmhouse in
Hereford UK called Little Quebb - <br>
> and I was told by the owner that it was a local dialect word for Marsh</span>
</span></p>

<p><span style="font-family: "Arial Unicode MS";">Cool!<br>
<br>
Interestingly, I can't find this word in Old Saxon and Old English, nor in Old
Frisian, for that matter.<br>
<br>
Regards,<br>
Reinhard/Ron</span></p>