<br>L O W L A N D S - L - 28 March 2007 - Volume 02<br><br>=========================================================================<br><br>From: <span id="_user_altkehdinger@freenet.de" style="color: rgb(121, 6, 25);">Jonny Meibohm <
<a href="mailto:altkehdinger@freenet.de">altkehdinger@freenet.de</a>></span><br>Subject: LL-L "Slavonic connections" 2007.03.27 (06) [E]<br><br><div><span><font face="Courier">Beste 
Reineke,</font></span></div>
<div><span></span> </div>
<div><span><font face="Courier">in Diin inter'sante 
'Slavonic Connections' schrivvst Du:</font></span></div><span class="q">

<div><span></span> </div>
<div><span><font size="2"><font face="Arial"><font color="#008080"><span>   </span><b>Dannenberg</b><br><span>   
</span><span>   </span>Polab.: Weidars, Woikam; translit. 
<b>Weidars, Woikam</b><br><span>   
</span><span>   </span>etym. clue:<b> </b><i>waika</i><sup> 
</sup>< <i>wika</i> (town) < Mid. Sax. 
<i>wîk</i></font></font></font></span></div>
<div><span></span> </div></span>
<div><span><font face="Courier">Mii is dat all fooken 
opp-full'n, wat 'wik' meersttieds as 'town', ouk woll 
'Handelsplatz' öbersett' waard.</font></span></div>
<div><span></span> </div>
<div><span><font face="Courier">No miin Meen' is doch de 
öllere, oor-sprönglich' Bedüüden 'bight', 'bay', dicht bii dat düütsche Wourd 
'Weiche' (wat in maritime Sprook jümmers noch 'Bucht' is) un skandinaav'sch 
'vik'.</font></span></div>
<div><span></span> </div>
<div><span><font face="Courier">Un- de oulen 
Oorts-Beteyknungen, in dey 'wik' or 'wyk' binnen sitten deyht, findst alleyn(?) 
in Tohoup-Hang mit Steden an 'Water' un 'Hoben'.</font></span></div>
<div><span><font face="Courier">Kloor- eyn 
Hoben leyg fooken an eyn natöörlik' 'Bucht', de Scheep un Hoben schulen 
dey.</font></span></div>
<div><span></span> </div>
<div><span><font face="Courier">Dat passt nu jüst ouk tou 
Dannenberg an de Elv, de sick door as eyn Soort van 'Busen', 'Buuk' beygen, 
slängeln deyht.</font></span></div>

<div><span></span> </div>
<div><span><font face="Courier">Wat meynst door tou? Bün 
'ck woll weller tou wiid avv van de loypige Leyhr un de öberklouken 
etymoloog'schen Boykers ;-)?</font></span></div>

<div><span></span> </div>
<div><span><font face="Courier">Allerbest</font></span></div>
<div><span></span> </div>
<div><span><font face="Courier">Jonny 
Meibohm</font></span></div>
<div><span></span> </div>
<div><span></span> </div>
<div><span><font face="Courier">PS: Mookst Du ouk eyn 
hough-düütsche Öbersetten? Miin wendlann'sche Verwandte köönt jo meist keyn 
Platt meyhr...</font></span></div><br>----------<br><br>From: R. F. Hahn <<a href="mailto:sassisch@yahoo.com">sassisch@yahoo.com</a>><br>Subject: Slavonic connections<br><br>Wees' bedankt, Jonny.<br><br>Dyn vraag' oever "wyk" anter ik ünner "Etymology" up, 'neem dat ook hin hoyrt.  ;-)
<br><br><span style="color: rgb(0, 0, 153);"><font face="Courier">> PS: Mookst Du ouk eyn 
hough-düütsche Öbersetten? Miin wendlann'sche <br>> Verwandte köönt jo meist keyn 
Platt meyhr...</font></span><br><br>Dat har ik nich voer, is ook 'n barg arbayd. Amennen kanst Du jüm dat oeversetten.<br><br>Folks, under "Slavonic connections" I listed sound shift from common Slavonic to Polabian, amongst them the following:
<br><br><span style="color: rgb(0, 0, 153);">> </span><span style="font-size: 11pt; font-family: arial,sans-serif; color: rgb(0, 0, 153);"><font size="2"><span style="">   </span>- unstressed "a", "u", "o" > "
</font></span><span style="font-size: 11pt; font-family: arial,sans-serif; color: rgb(0, 0, 153);"><font size="2">ü</font></span><span style="font-size: 11pt; font-family: arial,sans-serif; color: rgb(0, 0, 153);"><font size="2">
"</font></span><br><br>I believe I followed <span style="font-size: 9pt; font-family: "Arial Unicode MS";">
Polański </span>and Sehnert there, but I now realize that this cannot be correct.  One of the reasons is that <span style="font-size: 11pt; font-family: arial,sans-serif; color: rgb(0, 0, 0);"><font size="2"><span style="font-style: italic;">
ü</span> occurs in one-syllable words even when they are stressed, such as <span style="font-style: italic;">m</span></font></span><span style="font-size: 11pt; font-family: arial,sans-serif; color: rgb(0, 0, 0);"><font size="2">
<span style="font-style: italic;">ü</span></font></span><span style="font-size: 11pt; font-family: arial,sans-serif; color: rgb(0, 0, 0);"><font size="2"><span style="font-style: italic;">g</span> 'can' and <span style="font-style: italic;">
B</span></font></span><span style="font-size: 11pt; font-family: arial,sans-serif; color: rgb(0, 0, 0);"><font size="2"><span style="font-style: italic;">üg</span> 'God' (in other languages <span style="font-style: italic;">
mog</span> and <span style="font-style: italic;">Bog</span> respectively).</font></span> Something more complex is going on here, probably something that is not germane to our topic area, unless it turns out to be relevant to the topic of Low Saxon loans in Polabian at which I will take a closer look at a later point in time.
<br><span style="font-size: 11pt; font-family: arial,sans-serif; color: rgb(0, 0, 0);"><font size="2"><br>By the way, you may have noticed that Draveno-Polabian underwent diphthongization along the lines of German, Standard Dutch and English:
<br><br>u > åu<br>i > ai<br><br>What is interesting about this is that Low Saxon, which surrounded Polabian, did <span style="font-style: italic;">not</span> participate in these shift. (Scots, Western Flemish and various Dutch dialects didn't either, but that's a different matter.)
<br><br>Below is my transliteration of the Polabian <span style="font-style: italic;">Lord's Prayer</span>, Low Saxon loans being highlighted:<br><br>Ajta n</font></span><span style="font-size: 11pt; font-family: arial,sans-serif; color: rgb(0, 0, 0);">
<font size="2">å</font></span><span style="font-size: 11pt; font-family: arial,sans-serif; color: rgb(0, 0, 0);"><font size="2">s, tå toi jis wå nebesai, <br>sjętü <span style="background-color: rgb(255, 255, 102);">word</span>
oj tüji jaimą; <br>tüji <span style="background-color: rgb(255, 255, 102);">rik</span> <span style="background-color: rgb(255, 255, 102);">kom</span>aj; <br>tüja wüľa mo są ťüńot kok wå nebesai tok no zemi; <br>nosę wisedanesnę sťaibę doj nam dåns; 
<br>a wütådoj nam nose greche, <br>kok moi wütådojeme nosim gresnarem; <br>ni <span style="background-color: rgb(255, 255, 102);">bring</span>oj nos wå <span style="background-color: rgb(255, 255, 102);">warsükong</span>ę; 
<br>toi <span style="background-color: rgb(255, 255, 255);">losoj </span>nos wüt wisokag chåudag. <br>Pritü tüje ją tü ťenądztwü <span style="background-color: rgb(255, 255, 102);">un</span> müc <span style="background-color: rgb(255, 255, 102);">
un</span> cåst, warchni Büzac, <br>nekąda in nekędisa. Amen.<br><br><span style="font-style: italic;">word-</span> < MS <span style="font-style: italic;">word-</span> 'be(come)'<br><span style="font-style: italic;">
kom-</span> < MS <span style="font-style: italic;">kom-</span> 'come'<br><span style="font-style: italic;">bring-</span> < <span style="font-style: italic;">bring-</span> 'bring'<br><span style="font-style: italic;">
rik</span> < <span style="font-style: italic;">Riek</span> 'realm', 'kingdom'<br><span style="font-style: italic;">un</span> < <span style="font-style: italic;">un</span> 'and'<br></font></span>
<span style="font-size: 11pt; font-family: arial,sans-serif; color: rgb(0, 0, 0); background-color: rgb(255, 255, 102);"></span><span style="font-style: italic;">warsükong </span>< MS <span style="font-style: italic;">
varsukung</span>, <span style="font-style: italic;">ver</span><span style="font-size: 11pt; font-family: arial,sans-serif; color: rgb(0, 0, 0); font-style: italic;"><font size="2"><span style="font-style: italic;">s</span>
ü</font></span><span style="font-style: italic;">kung</span>, etc. 'temptation'<br><span style="font-size: 11pt; font-family: arial,sans-serif; color: rgb(0, 0, 0);"><font size="2"><br></font></span><span style="font-size: 11pt; font-family: arial,sans-serif; color: rgb(0, 0, 0);">
<font size="2">Regards,<br>Reinhard/Ron<br><br></font></span>