<span style="font-family: arial,sans-serif;"> </span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><span style="font-family: arial,sans-serif;">L O W L A N D S - L  -  03 May 2007 - Volume 06</span><br style="font-family: arial,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,sans-serif;"><span style="font-family: arial,sans-serif;">=========================================================================</span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><br style="font-family: arial,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,sans-serif;">From: </span><span id="_user_didimasure@hotmail.com" style="color: rgb(121, 6, 25); font-family: arial,sans-serif;">Diederik Masure <<a href="mailto:didimasure@hotmail.com">
didimasure@hotmail.com</a>></span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><span style="font-family: arial,sans-serif;">Subject: LL-L "Grammar" 2007.05.03 (03) [E/Norwegian/Swedish]</span><br style="font-family: arial,sans-serif;">
<div style="font-family: arial,sans-serif;"><div>
<p><font style="font-size: 11px; font-family: tahoma,sans-serif;">Har du glemt, hvor tidt og mange gange vi sad som børn pÃ¥ <span style="background-color: rgb(255, 204, 153);">dine</span> <span style="background-color: rgb(153, 255, 153);">
knæ</span> om vinterkvelden? <span class="q"><br>[Have you forgotten, our time and (the) many times we sat on <span style="background-color: rgb(255, 204, 153);">your</span> <span style="color: rgb(0, 0, 0); background-color: rgb(153, 255, 153);">
knees</span> on winter evenings as children?]<br>>>></span></font></p>
<p><font style="font-size: 11px; font-family: tahoma,sans-serif;"><span style="background-color: rgb(153, 255, 153);"><font style="background-color: rgb(255, 255, 255);">Wow, I must say I am impressed by your Danish. (Danish yes) 
<br>A
little remark though, 'hvor' = 'where', or with an adjective 'how';
'our' would be D. vor(es), N. vår. 'Tidt', mod. Bokmål 'titt', is
indeed derived from 'tid' ('time'), but is an adjective/adverb, synonym
of 'ofte'. It would rather be 'Have you forgotten, how often and many
times we sat on your knees...' <br><br></font>... jeg kunde rive <span style="background-color: rgb(255, 204, 153);">mine</span> <span style="color: rgb(0, 0, 0); background-color: rgb(153, 255, 153);">øjne</span> ud af hovedet 
<span class="q"><br>[... I could rub <span style="background-color: rgb(255, 204, 153);">my</span> <span style="color: rgb(0, 0, 0); background-color: rgb(153, 255, 153);">eyes</span><span style="background-color: rgb(255, 255, 255);">
 </span>out of "the head"]</span></span><br></font><font style="font-size: 11px; font-family: tahoma,sans-serif;">>>> <br><br>'Rub' would be a very cautious translation:) I think he says he could even tear his eyes out of his head. 
<br></font><font style="font-size: 11px; font-family: tahoma,sans-serif;"><br>PS where was Old Gutnish actually spoken? <br>PPS
Jämtlandish is often also counted as a Norwegian dialect (Until some
centuries ago, it was part of Norway, and it has preserved many
elements common to Norwegian that Swedish lost, eg. the ON diphthongs.)
<br><br>----------<br><br></font><font size="2">From: R. F. Hahn <<a href="mailto:sassisch@yahoo.com">sassisch@yahoo.com</a><span id="_user_didimasure@hotmail.com" style="color: rgb(121, 6, 25);"></span><br>Subject: Grammar
<br><br>Hej, Diederik!<br><br>I knew Danish (much better than I do now) long before you were a glimmer in someone's eye.<br><br>"Danish," yes, but <span style="font-style: italic;">Norwegian </span>Danish, not 
<span style="font-style: italic;">Danish </span>Danish.  You need to do some reading about the early history of Bokmål.  The spelling was more or less Danish, but the pronunciation was not in most cases.  Ibsen's works are generally considered Norwegian, not Danish.  
<br><br>In Ibsen's time you wrote for instance <span style="font-style: italic;">tid </span>and <span style="font-style: italic;">pige </span>but pronounced them as though written <span style="font-style: italic;">titt 
</span>and <span style="font-style: italic;">pike </span>('time' and 'girl') respectively, and, especially in the "lower" classes, you used typically Norwegian words, such as <span style="font-style: italic;">
jente </span>'girl' and <span style="font-style: italic;">gutt </span> (vs Danish </font><font size="2"><span style="font-style: italic;">dreng</span>) '</font><font size="2">boy'.  In one of the examples I gave you it says, "
</font>om vinterkvelden," which in Danish would be "om vinteraftenen" (lit. "in the winter evening").  <font size="2"><br><br>Furthermore, that language was usually pronounced with Norwegian tones, while Danish has no tones.  Integration of such Norwegianisms and development of a less Danish spelling came in the 20th century, thus leading to an increasingly Norwegian character. This is the evolution of 
</font><font size="2">Bokmål, a Norwegian language; this Danish-looking writing being a part of its development.  This is why we call it "Dano-Norwegian" in English.  Before 1929 it was called Riksm</font>ål (national language).
<font size="2">  Ibsen's lingo may well be called "Norwegian Danish," but the fact is that today's majority Norwegian language developed from it.<br></font></p></div></div><span style="font-family: arial,sans-serif;">
Hilsner,</span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><span style="font-family: arial,sans-serif;">Reinhard/Ron<br><br>P.S.: Old Gutnish was spoken on the island of Gotland, east of Sweden's southeastern coast.  The names are considered connected with "Goth" and "Geat," and some have claimed that the language is most closely related to Gothic.
</span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><br style="font-family: arial,sans-serif;">