<span style="font-family: arial,sans-serif;"> </span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><span style="font-family: arial,sans-serif;">L O W L A N D S - L  -  29 May 2007 - Volume 06</span><br style="font-family: arial,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,sans-serif;"><span style="font-family: arial,sans-serif;">=========================================================================</span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><br style="font-family: arial,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,sans-serif;">From: </span><span id="_user_email@ulpialvarez.com" style="color: rgb(121, 6, 25); font-family: arial,sans-serif;">Ulpi Alvarez <<a href="mailto:email@ulpialvarez.com">email@ulpialvarez.com
</a>></span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><span style="font-family: arial,sans-serif;">Subject: LL-L "Songs" 2007.05.29 (04) [E]</span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><br style="font-family: arial,sans-serif;">
<font style="font-family: arial,sans-serif;" face="Verdana, Helvetica, Arial"><span style="font-size: 12px;">Beste Ron,<br>
<br>
Apart from several spelling mistakes in the Spanish version (which is
someone else's fault, I guess you just copied and pasted it, right?), I
liked the translation, it looks good and close enough to me,
congratulations! Never heard of this song before though, but I'll try
to get it on mp3 on the weekend :-)<br>
<br>
Regards,<br>
<br>
Ulpi<span class="q"><br><br>----------<br><br></span></span></font><span style="font-family: arial,sans-serif;">From: </span><span id="_user_email@ulpialvarez.com" style="color: rgb(121, 6, 25); font-family: arial,sans-serif;">
Ulpi Alvarez <<a href="mailto:email@ulpialvarez.com">email@ulpialvarez.com</a>></span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><span style="font-family: arial,sans-serif;">Subject: LL-L "Songs" 2007.05.29
 (04) [E]</span><br style="font-family: arial,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,sans-serif;">
<font style="font-family: arial,sans-serif;" face="Verdana, Helvetica, Arial"><span style="font-size: 12px;">Oh, I forgot. This is what the 'Diccionario de la Real Academia de la Lengua' says about 'guachinango':<br>
<br>
guachinango, ga.<br>
<br>
(Voz nahua).<br>
<br>
1. adj. Cuba y P. Rico. Astuto, zalamero.<br>
<br>
2. adj. coloq. Cuba. Dicho de una persona: Sencilla y de carácter apacible. U. t. c. s.<br>
<br>
3. adj. P. Rico. burlón (‖ inclinado a burlas).<br>
<br>
4. m. Cuba y Méx. Pez comestible marino, de cuerpo y aletas de color
rojizo, con el vientre y los costados rosados y los ojos rojo vivo. <br>
<br>
*U.t.c.s. Means – utilizado/usado también como sustantivo<span class="q"><br>
<br>
Regards,<br>
<br>
Ulpi<br><br>
</span></span></font><span style="font-family: arial,sans-serif;">----------</span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><font style="font-family: arial,sans-serif;" face="Verdana, Helvetica, Arial"><span style="font-size: 12px;">
</span></font><br style="font-family: arial,sans-serif;"><span style="font-family: arial,sans-serif;">
From: R. F. Hahn <<a href="mailto:sassisch@yahoo.com" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">sassisch@yahoo.com</a>></span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><span style="font-family: arial,sans-serif;">

Subject: Songs<br><br>Wow!  Thanks, Ulpi!  How nice to hear from you again!<br><br>The spelling is the original (including <span style="font-style: italic;">ir-</span> ~ <span style="font-style: italic;">hir-</span>) from the mid-19th century. This is how it is written in early editions.
<br><br><span style="color: rgb(0, 0, 153);">> </span></span><font style="font-family: arial,sans-serif;" face="Verdana, Helvetica, Arial"><span style="font-size: 12px;"><span style="color: rgb(0, 0, 153);">
2. adj. coloq. Cuba. Dicho de una persona: Sencilla y de carácter apacible. U. t. c. s.</span><br><br>Aha!  So whoever told me it was a word for "Mexican" may have been wrong!  Or are both of them correct perhaps?
<br><br>According this, this <span style="font-style: italic;">guachinanga</span> would be something like "nice girl/woman."<br><br>But at the top it says "(voz nahua)", which I understand to mean that the word is derived from the Nahuatl language (the descendant of Classical Nahuatl, the language of the Aztecs), which is a native language of Mexico.  And it's also the name of a municipality in Jalisco Province of Mexico.  So perhaps because of that 
</span></font><font style="font-family: arial,sans-serif;" face="Verdana, Helvetica, Arial"><span style="font-size: 12px;"><span style="font-style: italic;">guachinango</span> came to be a by-name for "Mexican."  Do you think that's possible?  I think the original meaning is "slippery" and "smooth" (still used as such in Cuba and Puerto Rico), derived from that "smarmy," "red snapper" and "even-tempered," also in Puerto Rico "mocking person," perhaps via "slippery (with words)".
<br><br>Thanks again!<br>Reihard/Ron<br><br><br> </span></font>