<br>L O W L A N D S - L  -  30 May 2007 - Volume 05<br><br>=========================================================================<br><br>From: <span id="_user_email@ulpialvarez.com" style="color: rgb(91, 16, 148);">Ulpi Alvarez <
<a href="mailto:email@ulpialvarez.com">email@ulpialvarez.com</a>></span><br>Subject: LL-L "Songs" 2007.05.29 (06) [E/Spanish]<br><br><font face="Verdana, Helvetica, Arial"><span style="font-size: 12px;">After doing some research, here I am again. 
<br>
<br>
>From: R. F. Hahn <<a href="mailto:sassisch@yahoo.com" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">sassisch@yahoo.com</a>><br>
>Subject: Songs<br>
>The spelling is the original (including ir- ~ hir-) from the mid-19th century. This is how it is written in early editions. <br>
<br>
I didn't notice the song was so old, thus you were right and the
spelling is acceptable. At first I though it was some sort of phonetic
transliteration which seems to me quite common even nowadays among
Spanish-speaking americans (particularly with c/z/s and h or lack of
it). <br>
<br>
Anyway, I found something curious checking a historic database from my
University's library: "Yglesia Catedral" appears quite often in
17th/18th century texts, but it refers to what we now simply call
'Catedral'. I cannot tell if any Spanish-speaking community still uses
both words to differentiate a cathedral from a regular church, but in
Spain (and we are the minority among speakers of Spanish) that's not
the case anymore.<br>
<br>
>According this, this guachinanga would be something like "nice girl/woman."<br>
<br>
As for 'guachinango', I'm afraid I won't be able to shed much light on
that, it was the first time I heard the word. But to me and according
to the definitions from the dictionary, I would say it applies to
someone who behaves/is a mix of 'slippery' and 'smooth' rather than
'mocking'. But please, bear in mind I didn't major in Spanish and
although it's my mother tongue, sometimes I find myself not being able
to properly communicate with other natives who use lots of local idioms.<br>
<br>
Best regards,<br>
<br>
Ulpi<br><br>----------<br><br></span></font><span style="font-family: arial,sans-serif;">
From: R. F. Hahn <<a href="mailto:sassisch@yahoo.com" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">sassisch@yahoo.com</a>><br>Subject: Songs<br><br>Thanks, Ulpi!<br><br></span>This morning I posted something in which I shared a bit more information about the word, among others things:
<br><br><div style="margin-left: 40px;"><span style="font-family: arial,sans-serif;">I've done a bit of research on this and have come to the conclusion that it all goes back to the Nahuatl place name 
<span style="font-style: italic;">Cuauhchicnauhco</span><span>
[kwaʊhʧikˈ'naʊhko], literally meaning "place of nine timbers,"* which I
believe to be that of today's Guachinango in Jalisco Province. So I
assume that the fish is called after the area as are the people and
their supposed characteristics.
</span></span><br></div><br>* "Lugar de nueve maderas"<br><br>Regards,<br>Reinhard/Ron<br><br>