<br><span style="font-family: arial,sans-serif;">L O W L A N D S - L  -  29 May 2007 - Volume 02</span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><br style="font-family: arial,sans-serif;"><span style="font-family: arial,sans-serif;">
=========================================================================</span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><br style="font-family: arial,sans-serif;"><span style="font-family: arial,sans-serif;">From: </span>
<span id="_user_desnerck.roland@skynet.be" style="color: rgb(200, 137, 0); font-family: arial,sans-serif;">Roland Desnerck</span><span style="font-weight: normal; font-family: arial,sans-serif;" class="lg"> <<a href="mailto:desnerck.roland@skynet.be">
desnerck.roland@skynet.be</a>></span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><span style="font-family: arial,sans-serif;">Subject: LL-L "Idiomatica" 2007.05.29 (03) [E]</span><br style="font-family: arial,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,sans-serif;"><div style="font-family: arial,sans-serif;"><font size="2">Beste Lowlanders,</font></div>
<div style="font-family: arial,sans-serif;"><font size="2">Hier ben ik dan nog eens. Ik heb het zeer druk 
gehad met mijn vertaling van Kuifje (Tintin) "De Zwarte Rotsen" (l'Ile Noire) in 
het Oostends "Et Doenker Ejland". Dit verkoopt als zoete broodjes ... 
</font></div>
<div style="font-family: arial,sans-serif;"><font size="2">In verband met "blijven" (in het Oostends "bluuvn") 
...</font></div>
<div style="font-family: arial,sans-serif;"><font size="2">In het Deens en zo is "blive" inderdaad" de 
evenknie ("de weersplete") van "worden" (to become). Als koppelwerkwoord is dit 
in bijna alle West-Vlaams "komm"; ze komt groot = ze wordt groot 
...</font></div>
<div style="font-family: arial,sans-serif;"><font size="2">Interessant misschien voor Soenke ... In de Vlaamse 
visserij zei men nooit "hij is dood op zee bij Schotland", "hij is gestorven bij 
Ijsland...", maar wel: "hj' is gebleevn bie Sjhotland", "hj' is bie Iesland 
gebleevn", og so videre ...</font></div>
<div style="font-family: arial,sans-serif;"><font size="2">Dit komt omdat men vroeger geen 
communicatiemogelijkheden had en het is vaak voorgevallen dat een "kopoazje" 
(bemanning) toch gered was en na weken of maanden weer in de thuishaven opdoemde 
... Men was niet zeker of ze dood waren, ze waren wel "gebleevn"! De weduwe, 
wier man er niet was, was dan ook een "stoppelweduwe" ...</font></div>
<div style="font-family: arial,sans-serif;"><font size="2">Toetnoasteki én stêld et junder wêl 
...</font></div>
<div><font style="font-family: arial,sans-serif;" face="Arial" size="2">Roland uut Osténde, Stad an Zai 
...</font><span style="font-family: arial,sans-serif;"> </span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><br style="font-family: arial,sans-serif;"><span style="font-family: arial,sans-serif;">----------</span><br style="font-family: arial,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,sans-serif;"><span style="font-family: arial,sans-serif;">From: </span><span id="_user_altkehdinger@freenet.de" style="color: rgb(204, 0, 96); font-family: arial,sans-serif;"></span><span id="_user_altkehdinger@freenet.de" style="color: rgb(204, 0, 96); font-family: arial,sans-serif;">
Jonny Meibohm <<a href="mailto:altkehdinger@freenet.de">altkehdinger@freenet.de</a>></span><span style="font-weight: normal; font-family: arial,sans-serif;" class="lg"></span><br style="font-family: arial,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,sans-serif;">Subject: LL-L "Idiomatica" 2007.05.29 (03) [E]</span><br style="font-family: arial,sans-serif;">
<br><div><span><font face="Courier">Beste 
Soenke,</font></span></div>
<div><span></span> </div>
<div><span><font face="Courier">you asked about the 
LS-term 'doud bliiven'.</font></span></div>
<div><span></span> </div>
<div><span><font face="Courier">Perhaps it's not so 
specifical Low Saxon as we could guess. In Standard German we say 'er ist im 
Felde <strong>geblieben'</strong> about a soldier who died in a war, 
'auf See <strong>geblieben</strong>' about a sailor who drowned. 
In contrast to this we find 'er ist von uns <strong>gegangen</strong>' 
etc.- all these terms used just to avoid the 'crude' word 'sterben' / 'to 
die'.</font></span></div>

<div> </div>
<div align="left"><font face="Courier">Allerbest!</font></div>
<div align="left"> </div>
<font face="Courier">Jonny Meibohm</font><br style="font-family: arial,sans-serif;"><br><span style="font-family: arial,sans-serif;">----------</span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><br style="font-family: arial,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,sans-serif;">From: </span><span id="_user_altkehdinger@freenet.de" style="color: rgb(204, 0, 96); font-family: arial,sans-serif;"></span><span id="_user_Zweep@bigpond.com" style="color: rgb(121, 6, 25); font-family: arial,sans-serif;">
Hugo Zweep <<a href="mailto:Zweep@bigpond.com">Zweep@bigpond.com</a>></span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><span style="font-family: arial,sans-serif;">Subject: LL-L "Idiomatica" 2007.05.29 (08) [E]
</span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><br style="font-family: arial,sans-serif;"><div style="font-family: arial,sans-serif;"><font size="2">Beste Lowlanders</font></div>
<div style="font-family: arial,sans-serif;"><font size="2">We can say "dood bleven" but don't forget that with 
Ome Loeks' peerd "haar ik hom moar vreten geven, was e wel in 't leven 
bleven".</font></div>
<div style="font-family: arial,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,sans-serif;"><font size="2">So there you are "dood bleven" or "in 't leven 
bleven". If only we always had the choice.</font></div><span style="font-family: arial,sans-serif;" class="sg">
<div> </div>
<div><font size="2">Hugo Zweep<br><br>----------<br><br></font>From: <span id="_user_altkehdinger@freenet.de" style="color: rgb(204, 0, 96);"></span><span id="_user_didimasure@hotmail.com" style="color: rgb(91, 16, 148);">
Diederik Masure <<a href="mailto:didimasure@hotmail.com">didimasure@hotmail.com</a>></span><br>
Subject: LL-L "Idiomatica" 2007.05.29 (08) [E]<br>
<br><div>
<p><font style="font-size: 11px; font-family: tahoma,sans-serif;">Interesting. <br>Norwegian (and Danish) got the verb from Low Saxon <em>bliven </em>(it replaced older <em>verða </em>a.o.). Danish <em>blive</em> ('to become') is shortened to 
<em>bli </em>in Nw./Sw., <strong>but</strong> the longer form <em>blive/-a </em>still exists, meaning<em> to drown </em>(to remain at sea). Cannot be coincidence. <br>Funnily enough my Dutch (etym.) dictionary gives <em>blijven 
</em>the meaning 'to remain alive'</font></p></div>
<span class="q">
<a href="mailto:reuben@uniserve.com">reuben@uniserve.com</a> replies:<br><br><span style="color: rgb(102, 0, 0);">My understanding of the term 'doot bliewen' means to die. It appears to
</span><br style="color: rgb(102, 0, 0);"><span style="color: rgb(102, 0, 0);">have originated among the north coastal Low Saxons of Germany, many</span><br style="color: rgb(102, 0, 0);"><span style="color: rgb(102, 0, 0);">

of whom engaged in fishing and general seafaring. Some who engaged</span><br style="color: rgb(102, 0, 0);"><span style="color: rgb(102, 0, 0);">in seafaring failed to return. In such case family members referred to
</span><br style="color: rgb(102, 0, 0);"></span><span style="color: rgb(102, 0, 0);">occurence as 'opp See bläwen.' This simply meant that the missing person</span><span class="q"><br style="color: rgb(102, 0, 0);">

<span style="color: rgb(102, 0, 0);">had died at sea. Apparently, this later developed into 'doot blieven.'</span><br style="color: rgb(102, 0, 0);"><br style="color: rgb(102, 0, 0);"><span style="color: rgb(102, 0, 0);">

Cheers!</span><br style="color: rgb(102, 0, 0);"><span style="color: rgb(102, 0, 0);">Reuben Epp</span><br>

<br></span></div></span><br style="font-family: arial,sans-serif;"></div><br>