<span style="font-family: arial,sans-serif;"> </span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><span style="font-family: arial,sans-serif;">L O W L A N D S - L  -  31 May 2007 - Volume 02</span><br style="font-family: arial,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,sans-serif;"><span style="font-family: arial,sans-serif;">=========================================================================</span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><br style="font-family: arial,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,sans-serif;">From: </span><span id="_user_uwoltmann@gmx.de" style="color: rgb(121, 6, 25); font-family: arial,sans-serif;">"Utz H. Woltmann" <<a href="mailto:uwoltmann@gmx.de">
uwoltmann@gmx.de</a>></span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><span style="font-family: arial,sans-serif;">Subject: LL-L "Traditions" 2007.05.30 (03) [E]</span><br style="font-family: arial,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,sans-serif;"><div style="direction: ltr; font-family: arial,sans-serif;"><span class="q">Kevin wrote:<br><br>I don't know about the Lowlands specifically, but in the<br>English-speaking world there is the nursery rhyme that children chant to
<br>ladybirds/ladybugs (usually only the first line, or perhaps the first<br>two lines)<br><br></span></div><div style="direction: ltr; font-family: arial,sans-serif;">I have found a nursery rhyme in Low Saxon:<br><br>Sünnenkind, fleeg op,
<br>fleeg no´n hoogen Himmel rop.<br>Bring mi´n Sack vull Zuckerkringeln,<br>mi een, di een - anner Kinner gor keen.<br><br>Plattdeutsche Kinderreime, Herausgeber: Joachim Schmidt, Hinstorff<br>Bökerie 8, VEB Hinstorff Verlag Rostock 1968, 4. Auflage 1983, Seite 50
<br><br>My translation:<br><br>Ladybird, take off,<br>take to the high skies.<br>Bring me along a bag packed with sugar rings,<br>one for me, one for you - for the other children none.<br><br>Best regards<br></div><span style="font-family: arial,sans-serif;" class="sg">
Utz H. Woltmann<br><br></span><br style="font-family: arial,sans-serif;">