<span style="font-family: arial,sans-serif;"> </span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><span style="font-family: arial,sans-serif;">L O W L A N D S - L  -  04 June 2007 - Volume 01</span><br style="font-family: arial,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,sans-serif;"><span style="font-family: arial,sans-serif;">=========================================================================</span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><br style="font-family: arial,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,sans-serif;">From: </span><span id="_user_roepstem@hotmail.com" style="color: rgb(0, 104, 28); font-family: arial,sans-serif;">Marcel Bas</span><span style="font-weight: normal; font-family: arial,sans-serif;" class="lg">
 <<a href="mailto:roepstem@hotmail.com">roepstem@hotmail.com</a>></span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><span style="font-family: arial,sans-serif;">Subject: LL-L "Traditions" 2007.06.03 (06) [E]
</span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><br style="font-family: arial,sans-serif;"><div style="font-family: arial,sans-serif;">Good day, everybody.</div>
<div style="font-family: arial,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,sans-serif;">In Afrikaans you get <em>liewe(n)heersbesie </em>and <em>skilpadjie -</em>- little tortoise --<em> </em>(and varieties of that).</div>
<div style="font-family: arial,sans-serif;">Reinhard, you wrote that Low Saxon has <em>Sunnenkäver</em> and <em>Sunnenperd </em>and the like, that refer to the sun. In Afrikaans the common name for a cicad is <em>sonbesie
</em>.</div>
<div style="font-family: arial,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,sans-serif;">But we also see that many languages refer to cattle. Now I wonder if the Afrikaans use of '-besie' in <em>sonbesie </em>is indeed a variety of the Dutch word <em>beestje
</em>, which means 'little animal, little insect/bug', or if Afrikaans '-besie' refers to a cow (in Afrikaans <em>bees</em>). </div>
<div style="font-family: arial,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,sans-serif;">In Dutch 'beestjes' is commonly used for any small insect or bug.
"Er zitten beestjes op mijn t-shirt", or "Als ik te veel gedronken heb
zie ik allemaal beestjes" (!).</div>
<div style="font-family: arial,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,sans-serif;">Best regards,</div>
<div style="font-family: arial,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,sans-serif;">Marcel.<br><br><div style="margin-left: 40px;"><span style="color: rgb(51, 0, 51);">From: R. F. Hahn <<a href="mailto:sassisch@yahoo.com" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">
sassisch@yahoo.com</a>></span><br style="color: rgb(51, 0, 51);"><span style="color: rgb(51, 0, 51);">Subject: Traditions</span><br style="color: rgb(51, 0, 51);"><span style="font-style: italic; color: rgb(51, 0, 51);">
</span><br style="color: rgb(51, 0, 51);"><span style="font-style: italic; color: rgb(51, 0, 51);"></span><span style="text-decoration: underline; color: rgb(51, 0, 51);">Reference to cattle:</span><br style="color: rgb(51, 0, 51);">
<span style="color: rgb(51, 0, 51);">Dutch: </span><span style="font-style: italic; color: rgb(51, 0, 51);">Lieveheersbeestje</span><br style="color: rgb(51, 0, 51);"><span style="color: rgb(51, 0, 51);">Irish: </span><span style="font-style: italic; color: rgb(51, 0, 51);">
bóín Dé</span><br style="color: rgb(51, 0, 51);"><span style="font-style: italic; color: rgb(51, 0, 51);"></span><span style="color: rgb(51, 0, 51);">Low Saxon: </span><span style="font-style: italic; color: rgb(51, 0, 51);">
<span style="font-style: italic;">Herrgottskoh, Maan(d)kalf, Sünn(en)koh</span><span style="font-style: italic;"> </span></span><br style="color: rgb(51, 0, 51);"><span style="font-style: italic; color: rgb(51, 0, 51);"></span>
<span style="color: rgb(51, 0, 51);">Russian: </span><span style="font-style: italic; color: rgb(51, 0, 51);">Божья коровка</span><br style="color: rgb(51, 0, 51);"><br style="color: rgb(51, 0, 51);"><span style="text-decoration: underline; color: rgb(51, 0, 51);">
References to the sun:</span><br style="color: rgb(51, 0, 51);"><span style="color: rgb(51, 0, 51);">Low Saxon: </span><span style="font-style: italic; color: rgb(51, 0, 51);"><span style="font-style: italic;"></span>Sünn(en)käver
</span><span style="color: rgb(51, 0, 51);">, </span><span style="font-style: italic; color: rgb(51, 0, 51);"><span style="font-style: italic;"></span>Sünn(e(n))küken, <span style="font-style: italic;">Sünn(en)koh</span><span style="font-style: italic;">
,</span></span><br style="color: rgb(51, 0, 51);"><span style="font-style: italic; color: rgb(51, 0, 51);"><span style="font-style: italic;">     </span>Sünn(en)worm, Sünn(en)peerd, Sünn(en)schiener</span><br></div><br><br>
----------<br><br>From: <span id="_user_mrdreyer@lantic.net" style="color: rgb(121, 6, 25);">Mark Dreyer <<a href="mailto:mrdreyer@lantic.net">mrdreyer@lantic.net</a>></span><span style="font-weight: normal;" class="lg">
</span><br>Subject: LL-L "Traditions" 2007.06.03 (06) [E]<br>
<br><div id="mb_1">





<div bgcolor="#ffffff">
<div>Dear Paul, Lee, Ron & 
All,</div>
<div> </div>
<div>Subject: LL-L 
"Traditions"<br><br>From: Mark Dreyer:</div><span class="q">
<div>> They call a praying mantis 'Gamal Shlomo' 
'Solomon's Camel'. <br></div></span>
<div>From Paul:</div><span class="q">
<div>> I learnt recently  
that Hebrew/Aramaic gamal can 
mean 'rope'</div>
<div>> as well as 'camel', hence 
the translation 
(mistranslation?)</div>
<div>> 'easier for a camel to 
pass through the eye of a 
needle than</div>
<div>> a rich man to enter 
heaven'</div>
<div> </div></span>
<div>From Lee:</div><span class="q">
<div>> I think the process 
of deriving Hebrew terms for 'lady bug' and the</div>
<div>> like that were suspiciously close to the 
European Christian terms was</div>
<div>> exactly as you described, except that it 
was usually through the</div>
<div>> intermediary of Yiddish (because Hebrew 
was not a spoken language).</div>
<div>> Thus Yiddish Moyshe Rabeynus kiele ('our 
master Moses's cow')</div>
<div>> for 'lady bug'.</div>
<div>> (Then again, there might conceivably have been a need to put the 
word</div>
<div>> "lady bug" in a rabbinical court record in Hebrew, for instance, if 
a</div>
<div>> husband being sued for divorce on grounds of cruelty claimed that 
he</div>
<div>> was only trying to kill the lady bug crawling on his wife's 
face...)</div>
<div> </div>
<div><b><i>Ron </i></b>wrote:</div>
<div>> Mark, I wonder if some of those Hebrew names (except the one for</div>
<div>> praying mantis probably) were inspired by European cultural and</div>
<div>> linguistic contacts.</div></span><span class="q">
<div>> Thanks, Lee.  I agree 
with all you said. Sometimes there</div>
<div>> appear to be different 
source languages, such as in the case</div>
</span><div><span class="q">> of the Hebrew word for 
"wren". <br><br></span><font size="2">Seconded: Though 
this is chiefly to you, Ron, & apologies for the tardy response to your last 
mail. The Ashkenazi influence on Jewish culture as a whole is very strong 
indeed, so much so that even the Tamanim, the Yemenite Jews, observe what they 
also call 'Jorzeit' for their departed parents. Historically the Jews have had a 
significant presence in many parts (The Eastern) of what are now deemed Germanic 
Europe for longer than the Germans have been there.</font></div>
<div><font size="2">I expect 'Ladybird' - "Our Lady's Bird" did have a 
primary influence on the Hebrew term for the beetle. So also for the 'Gidron' 
the wren, & for the same reason you postulated, that it is indeed "King 
of the Hedgerows".</font></div>
<div><font size="2">I'm not a Talmudic scholar of course, & know no 
Aramaic, so I'll go with Lee, but to point out that 'The eye of the needle' was 
a euphemism, I've been told, for a sally port in a city wall, so designed that a 
camel (or any other mount or beast of burden) couldn't pass through it; which 
doesn't really weaken your argument. I don't think Our Lord's (I'm a Protestant 
- ahem) word's were mistranslated, but if they are misunderstood, the 
misunderstanding only lends strength to the metaphor, wouldn't you say? You 
can't take it with you.</font></div>
<div><font size="2">Your motivation, Lee, for having to name the 
ladybug in a rabbinical court has a certan legalistic elegance, but not, I 
think, for a wife. At least, all decent Jewish unions since time immemorial have 
armed the bride a priori with a gett - a divorce settlement, in case she wants 
to use it. This was a measure against agunuth, abandonment, as in 'missing in 
war'... By the way, isn't Moses reputed to have HAD black cattle with red 
specks?</font></div>
<div> </div>
<div><font size="2">Yrs,</font></div>
<div><font size="2">Mark</font></div>
<div> </div>
<div><font size="2">P.S. to Elsie; have we mentioned 'Sonbesies' for 
the cicadas, "Little cattle of the Sun"?</font></div></div>
</div><br></div><br style="font-family: arial,sans-serif;">