<span style="font-family: arial,sans-serif;"> </span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><span style="font-family: arial,sans-serif;">L O W L A N D S - L  -  03 July 2007 - Volume 07</span><br style="font-family: arial,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,sans-serif;"><span style="font-family: arial,sans-serif;">=========================================================================</span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><br style="font-family: arial,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,sans-serif;">From: R. F. Hahn <<a href="mailto:sassisch@yahoo.com">sassisch@yahoo.com</a>></span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><span style="font-family: arial,sans-serif;">
Subject: Lexicon</span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><br style="font-family: arial,sans-serif;"><span style="font-family: arial,sans-serif;">Sandy, I agree that warning people about risqué word usages in other language varieties ought to be a matter of judgment calls.  I would do it if a word ought to be avoided in any context.  For instance, I would suggest that non-American English speakers avoid the word "hump" altogether in the United States, using the noun "bump" and verbs like "lug" and "schlepp," instead.  I wouldn't feel compelled to do so if the risqué element is specific to a certain phrase but the word is all right in other contexts.
</span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><br style="font-family: arial,sans-serif;"><span style="font-family: arial,sans-serif;">But here's another lexical topic.</span><br style="font-family: arial,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,sans-serif;"><span style="font-family: arial,sans-serif;">Some of you many remember that some time ago we discussed the Low Saxon word </span><span style="font-style: italic; font-family: arial,sans-serif;">
Ulenflucht </span><span style="font-family: arial,sans-serif;">(</span><span style="font-style: italic; font-family: arial,sans-serif;">ulenvlucht</span><span style="font-family: arial,sans-serif;">), literally "owls flight," that to me it denoted 'evening twilight' (the time when owls start their nocturnal routines) and to Gabriele it denoted a hole at the gable top of traditional North German farm houses.
</span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><br style="font-family: arial,sans-serif;"><span style="font-family: arial,sans-serif;">Some research shows that the word can indeed denote both of these.  I understand that it means one or the other in any given dialect, and I am not sure if there are any dialects in which it can mean both.
</span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><br style="font-family: arial,sans-serif;"><span style="font-family: arial,sans-serif;">What I find interesting is that, while I find no trace of the word and its cognates in the ancestral Lowlands languages, there are indications that equivalents do exist in English and "Dutch."  The reason that this isn't terribly obvious and well-known must be that we don't discuss this feature often these days, and most houses that used to have it probably lost it in the course of modernization. I assume that it is a descendant of the old smoke hole, thus a permanent aperture for which there is no use these days.
</span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><br style="font-family: arial,sans-serif;"><span style="font-family: arial,sans-serif;">Anyway, I found that in the Netherlands "Uilenvlucht" and "Uilevlucht" appear in street names and in names of estates, homes, etc.  I am not sure, but I have a feeling that most of those occur in the eastern part of the country, which would lend weight to my assumption that it is a Saxon thing, probably a Dutch translation of Low Saxon *
</span><span style="font-style: italic; font-family: arial,sans-serif;">Oelenvlocht</span><span style="font-family: arial,sans-serif;"> ,*</span><span style="font-style: italic; font-family: arial,sans-serif;">Oelenvlucht
</span><span style="font-family: arial,sans-serif;">, *</span><span style="font-style: italic; font-family: arial,sans-serif;">Ulenvlocht</span><span style="font-family: arial,sans-serif;"> or *</span><span style="font-style: italic; font-family: arial,sans-serif;">
Ulenvlucht</span><span style="font-family: arial,sans-serif;">.  In fact, I've come across it in German as well, as </span><span style="font-style: italic; font-family: arial,sans-serif;">Eulenflucht</span><span style="font-family: arial,sans-serif;">
 with both meanings, and dictionaries indicate that its usage is restricted to Northern Germany; hence, we are clearly dealing with a loan translation.</span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><br style="font-family: arial,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,sans-serif;">Furthermore, my research shows that English has related words:</span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><ul style="font-family: arial,sans-serif;"><li><span style="font-weight: bold;">
owl-hole</span> : a hole high up in the wall of a barn through which owls can enter to catch mice, etc. (<span style="font-style: italic;">OED</span>, <span style="font-style: italic;">LEO</span>)<br>1898: "In many old barns..there are 
<span style="background-color: rgb(255, 255, 102);">owl-holes</span> just under the eaves, formed with ledges specially made for ingress and egress." (<span style="font-style: italic;">OED</span>)</li><li><span style="font-weight: bold;">
owl-light</span> : twilight, dusk; dim or poor light. In early use sometimes: the cover of night, the dark (<span style="font-style: italic;">OED</span>, <span style="font-style: italic;">LEO</span>)<br>1599: "Which droue Leander when he durst not deale aboue boord to swim to her, nor that in the day, but by 
<span style="background-color: rgb(255, 255, 102);">owle light</span>." (<span style="font-style: italic;">OED</span>)<br>2003: "When Orion rides low on the winter horizon, it is time to enter the woods and search for owls. They are out and about looking for mates, and seekers walk with hope in their hearts of seeing owl shadows moving against the stars, or the unmistakable owl shape amongst the silhouetted branches. In the twilight hours known as 
<span style="background-color: rgb(255, 255, 102);">owl-light</span>, that dusky uncertain time of day that hovers between light and dark, the paths through the woods take on a mystical quality." (<a href="http://tinyurl.com/3bgx75">
tinyurl.com/3bgx75</a>)<br></li><li><span style="font-weight: bold;">owl-time</span> : the time when owls are abroad; dusk, twilight (<span style="font-style: italic;">OED</span>, <span style="font-style: italic;">LEO</span>
)<br>1961: "The quiet <span style="background-color: rgb(255, 255, 102);">owl-time</span> mapped for me Upon a moon-washed lawn." (<span style="font-style: italic;">OED</span>)</li></ul><span style="font-weight: bold; font-family: arial,sans-serif;">
</span><span style="font-family: arial,sans-serif;">I wonder if anyone can shed further light on the history and spread of this group of words.</span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><br style="font-family: arial,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,sans-serif;">Regards,</span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><span style="font-family: arial,sans-serif;">Reinhard/Ron</span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><br style="font-family: arial,sans-serif;">