<span style="font-family: arial,sans-serif;"> </span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><span style="font-family: arial,sans-serif;">L O W L A N D S - L  -  04 August 2007 - Volume 02</span><br style="font-family: arial,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,sans-serif;"><span style="font-family: arial,sans-serif;">=========================================================================</span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><br style="font-family: arial,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,sans-serif;">From: </span><span id="_user_globalmoose@t-online.de" style="color: rgb(121, 6, 25); font-family: arial,sans-serif;">Global Moose Translations <<a href="mailto:globalmoose@t-online.de">
globalmoose@t-online.de</a>></span><span style="font-weight: normal; font-family: arial,sans-serif;" class="lg"></span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><span style="font-family: arial,sans-serif;">Subject: LL-L "Folklore" 
2007.08.03 (06) [E/LS]</span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><br style="font-family: arial,sans-serif;"><span style="font-family: arial,sans-serif;" class="q">
<div><span>Reinhard 
wrote:</span></div>
<div><span>></span>Folks, Marlou 
reminded me of a North German house spirit named Niss Puck, whom she 
mentioned </div>
<div><span>></span>in her 
translation as "Nis Puuk," which is why I didn't recognize him.</div>
<div> </div></span>
<div style="font-family: arial,sans-serif;"><span>Actually, the "official" 
spelling appears to be Nis Puk. Hermann Löns wrote a short story about him: Nis 
Puk in der Luk, where he sets things right for a young couple. The girl's father 
thinks his daughter is too good for the young man, and he gives him some 
impossible tasks to solve (not impossible for Nis Puk, 
though...).</span></div>
<div style="font-family: arial,sans-serif;"><span></span> </div>
<div style="font-family: arial,sans-serif;"><span>Gabriele 
Kahn<br><br>----------<br><br></span>From: <span id="_user_victorie.a@home.nl" style="color: rgb(91, 16, 148);">Arend Victorie</span><span style="font-weight: normal;" class="lg"> <<a href="mailto:victorie.a@home.nl">
victorie.a@home.nl</a>></span><span style="font-weight: normal;" class="lg"></span><br>Subject: LL-L "Folklore" 2007.08.03 (06) [E/LS]<br><p><font color="navy" size="2"><span style="font-size: 10pt; color: navy;">
Moi Marlou en Reinhard,</span></font></p>



<p><font color="navy" size="2"><span style="font-size: 10pt; color: navy;">Let wel op ie mit 'n beidend, wat de Huuskobold,
(bij oons nuumt wij hum een Kabolter of huusduuvel) bij oe mit 'n beidend good
döt, hij bij oen naober wellicht slecht döt.</span></font></p>

<p><font color="navy" size="2"><span style="font-size: 10pt; color: navy;">'t Dórp, waor ik op-egruid bin daor  gung 't
verhaol dat boer Albert
Zanting van de iene op de aandere winternacht twei maol zo veule zakken graan
achter de baander har zitten. En zien naober  Hendrik de Weerd in die zölfde
nacht nog mar een paar zakken aover had, waor hij aamper genog an had.'t Verhaal
gong, dat 't die zölfde nacht bij dezölfde Hendrik de Weerd ok beheurlijk
spookt hef. De duuvelties waren daor verschrikkelijk te keer egaone, de koppies
die ramelden in 't kamnet en de hond lag te jaanken onder de taofel. De katte
hung 'smörgen nog veraltereerd baoven in de gerdienen, mit de haoren nog in 't
ende en oren plat op de kop.De koenen gaven die mörgen allent mar zoere melk. Mettertied
kwam de aap wel uut de mouwe, vrouw de Weerd har die aovend daorveur een
kaboltermannegien een vlèer mit de riesebezzem egeven zodat hij hielemaole holtertebolter
in de stoof terechte kwaamp. Hij hef onmeunig veule gelok ehad, dat daor gien
gloeiende kaolties in zaten. Dat kaboltermannegien hef zien beklag bij zien femilie
edaone en die zinden natuurlijk op wraak. Zij wussen, dat vrouw Zanting riegelmaotig
goed èten veur ze klaorzette en vandaor die wondebaarlijke ruil van de zakken
mit graan.</span></font></p>



<p><font size="2"><span style="font-size: 10pt;">(Bron, de dikke doem van Arend Victorie) </span></font></p>



<p><font size="2"><span style="font-size: 10pt;">Goodgaon,</span></font></p>

<p><font size="2"><span style="font-size: 10pt;">Arend</span></font></p><span style="font-weight: bold;">----------</span><br style="font-weight: bold;"><br>From: R. F. Hahn <<a href="mailto:sassisch@yahoo.com">sassisch@yahoo.com
</a>><span id="_user_globalmoose@t-online.de" style="color: rgb(121, 6, 25);"></span><span style="font-weight: normal;" class="lg"></span><br>Subject: Folklore<br><br>Thanks, Gabriele and Arend.<br><br>I wrote:<br><br>
<div style="margin-left: 40px;"><font style="font-family: arial,sans-serif; color: rgb(0, 0, 102);">Folks,
Marlou reminded me of a North German house spirit named Niss Puck, whom
she mentioned in her translation as "Nis Puuk," which is why I didn't
recognize him. Obviously he's related to the Welsh Pwc (
<span style="font-style: italic;">pwca</span>) Heather talked about a few days ago, also to the Irish </font><span style="color: rgb(0, 0, 102);">Púka, the</span><font style="font-family: arial,sans-serif; color: rgb(0, 0, 102);">

 Frisian Puk, the Icelandic </font><span style="color: rgb(0, 0, 102);">Púki and the German Putz, and of course also to Puck in Shakespeare's </span><span style="font-style: italic; color: rgb(0, 0, 102);">
Midsummer Night's Dream</span><span style="color: rgb(0, 0, 102);">.</span><br></div>
<br>
Here's a footnote:<br><br>In Icelandic, <font size="-1"><span style="font-style: italic;">púki</span> is the said nature spirit, while </font><font size="-1"><span style="font-style: italic;"><span style="font-style: italic;">
P</span>úkinn </span>(with the definite masculine article suffix) means "the Devil."</font><br><br><font size="-1">Regards,<br>Reinhard/Ron</font><br></div><br style="font-family: arial,sans-serif;">