=======================================================================
<p>
L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
<p>
http://www.lowlands-l.net * lowlands.list@gmail.com
<p>
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php
<p>
Posting: lowlands-l@listserv.linguistlist.org - lowlands.list@gmail.com
<p>
Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv@listserv.net
<p>
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
<p>
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
<p>
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
<p>
Administration: lowlands.list@gmail.com or sassisch@yahoo.com
<p>
<p>
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv@listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
<p>
<p>
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws)
<p>
=======================================================================
<span style="font-family: arial,sans-serif;">L O W L A N D S - L - 09 August 2007 - Volume 01</span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><span style="font-family: arial,sans-serif;">Song Contest: <a href="http://lowlands-l.net/contest/">
lowlands-l.net/contest/</a> (- 31 Dec. 2007)</span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><span style="font-family: arial,sans-serif;">=========================================================================</span><br style="font-family: arial,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,sans-serif;"><span style="font-family: arial,sans-serif;">From: </span><span id="_user_Dutchmatters@comcast.net" style="color: rgb(0, 104, 28); font-family: arial,sans-serif;">Jacqueline Bungenberg de Jong <
<a href="mailto:Dutchmatters@comcast.net">Dutchmatters@comcast.net</a>></span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><span style="font-family: arial,sans-serif;">Subject: LL-L "Literature" 2007.08.07 (01) [E]
</span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><p style="font-family: arial,sans-serif;"><font color="navy" size="2"><span style="font-size: 10pt; color: navy;">Hello Ron,</span></font></p>
<p style="font-family: arial,sans-serif;"><font color="navy" size="2"><span style="font-size: 10pt; color: navy;">Thank you so much, for the link to Ruseler's
Poem about the "Saxon Farm House". I enjoyed it immensely; the rhythm
that divides the whole in short pen drawings makes the poem. Just like it was,
no nonsense but with a wistful background. While reading a similar home rose up
out of the mists of my youth. Between Dutch, German and the few words of Twents
that I still remember the meaning was quite clear. However, there are a few
words that I do not know. </span></font></p>
<p style="font-family: arial,sans-serif;"><font color="navy" size="2"><span style="font-size: 10pt; color: navy;">here they are: flau; taje; bewohrt; </span></font></p>
<p style="font-family: arial,sans-serif;"><font color="navy" size="2"><span style="font-size: 10pt; color: navy;">Could you please give me a translation for
them? Thank you. Jacqueline </span></font></p><span style="font-family: arial,sans-serif;">----------</span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><br style="font-family: arial,sans-serif;"><span style="font-family: arial,sans-serif;">
From: R. F. Hahn <sassisch@yahoo></span><span id="_user_Dutchmatters@comcast.net" style="color: rgb(0, 104, 28); font-family: arial,sans-serif;"></span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><span style="font-family: arial,sans-serif;">
Subject: Literature</span><br style="font-family: arial,sans-serif;">
<p style="color: rgb(0, 0, 0); font-family: arial,sans-serif;"><font size="2"><span style="font-size: 10pt;">Moyen, Jacqueline, beste Naversch (in Europa un Washington), for whom it's always a pleasure to oblige.<br>
<br><span style="font-style: italic;">Flau</span> and <span style="font-style: italic;">taje</span> threw me a bit too the way they are used in that dialect.<br><br>Where I come from, <span style="font-style: italic;">flau
</span> means 'weak', 'fatigued' etc., pretty much like Dutch <span style="font-style: italic;">flauw</span>. However, I believe in this dialect it means 'soft' and 'sensitive' in this context.
<br><br>I believe that <span style="font-style: italic;">taj(e)</span> is usually spelled <span style="font-style: italic;">tai(e)</span> in Eastern Friesland Low Saxon, and it is the equivalent of <span style="font-style: italic;">
taag</span> and <span style="font-style: italic;">tage</span> in other dialects, thus a cognate of Dutch <span style="font-style: italic;">taai</span> and English "tough".<br><br><span style="font-style: italic;">
Bewohrt</span> clearly threw you due to the ("stupid") German spelling and the ("stupid") propensity toward writing underlying /aa/</span></font><font size="2"><span style="font-size: 10pt;"> "phonetically" as
</span></font><font size="2"><span style="font-size: 10pt;">"o" in many dialects. Phonemically written it would thus be <span style="font-style: italic;">bewaard</span>. Does this make more sense to you now? It should, because it ought to be spelled that way in Dutch:
<span style="font-style: italic;">bewaard</span> 'preserved' (inf. <span style="font-style: italic;">bewaren</span>). (German has <span style="font-style: italic;">bewahrt</span>, so they want to write it like that, but the LS long "a" is pronounced rounded, different from German, so they think they need to write
<span style="font-style: italic;">bewohrt</span>, hence mixing it up with genuine "o". Don't get me started!)<br><br>So we have this verse in <span style="font-style: italic;">Sassisch Buernhus</span> (Saxon Farmhouse):
</span></font></p><div style="margin-left: 40px; font-family: arial,sans-serif;"><span style="font-style: italic;">
Sin Ogen so blau</span><br style="font-style: italic;"><span style="font-style: italic;">
un de Nack so stief,</span><br style="font-style: italic;"><span style="font-style: italic;">
van binnen flau</span><br style="font-style: italic;"><span style="font-style: italic;">
un gesund van Lief,</span><br style="font-style: italic;"><span style="font-style: italic;">
hett taje bewohrt</span><br style="font-style: italic;"><span style="font-style: italic;">
van us ole Ort,</span><br style="font-style: italic;"><span style="font-style: italic;">
so steit he sin'n Mann,</span><br style="font-style: italic;"><span style="font-style: italic;">
un du kannst'r up an. --</span><br style="font-style: italic;"><span style="font-style: italic;">
Dat is de Bur.</span><br></div><p style="color: rgb(0, 0, 0); margin-left: 40px; font-family: arial,sans-serif;">His eyes so blue<br>and his neck so stiff,<br>on the inside soft,<br>on the outside strong,<br>held steadfastly on
<br>to our old ways,<br>thus he holds his own,<br>and you'd best assume<br>That's the farmer.<span style="font-size: 12pt;"></span></p><p style="color: rgb(0, 0, 0); font-family: arial,sans-serif;">Maybe others disagree.
<br><br>Kumpelmenten!<br>Reinhard/Ron<br></p>
•
<p>
==============================END===================================
<p>
* Please submit postings to lowlands-l@listserv.linguistlist.org.
<p>
* Postings will be displayed unedited in digest form.
<p>
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
<p>
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l")
<p>
are to be sent to listserv@listserv.linguistlist.org or at
<p>
http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
<p>
*********************************************************************