<font style="font-family: arial,sans-serif;" size="2"> <br>L O W L A N D S - L  -  05 September 2007 - Volume 01<br>Song Contest: <a href="http://lowlands-l.net/contest/">lowlands-l.net/contest/</a> (- 31 Dec. 2007)<br>=========================================================================
<br><br>From: R. F. Hahn <<a href="mailto:sassisch@yahoo.com">sassisch@yahoo.com</a>><br>Subject: Grammar<br><br>Hello, (silent) Lowlanders!<br><br>I find it interesting that there are signs of ambivalence regarding plural use in certain cases, and I wonder if plural use is on its way out in such cases.  These are cases in which perception of two or more parts seems to be shifting to perception of units of which these are parts.  In the case of English, I wonder if tendencies toward singular choice goes back to European immigrant languages, especially on the North American east coast.
<br><br>On the way to work this morning I was struck by the sight of a sign saying "Stair" pointing to a set of ten or more stairways down a hill side.  Many Americans  say "stair" for what others call "stairway," "set of stairs" or just "stairs."  I think the ambiguity arises from different perceptions of the meaning of "stair": to some it is a step or stair in a stairway, and to others it is the set of stairs itself.  I wonder if this latter meaning is inspired by singular-form words for "stairway" such as Dutch 
<span style="font-style: italic;">trap</span>, Low Saxon <span style="font-style: italic;">Trapp</span> ~ <span style="font-style: italic;">Trepp</span>, <span style="font-style: italic;">Treppe</span> (German) and <span style="font-style: italic;">
trepl</span> (Yiddish).<br><br>Many Eastern Americans (e.g., Martha Stewart) say singular "scissor" for what others call "scissors." ("Hand me the small scissor please.") Again, here we have singular Dutch 
<span style="font-style: italic;">schaar</span>, Low Saxon <span style="font-style: italic;"><span style="font-style: italic;">Scheer</span></span>, German <span style="font-style: italic;">Schere</span> and Yiddish <span style="font-style: italic;">
sher(l)</span>.  The English case is similar to that of Scandinavian, e.g., Danish <span style="font-style: italic;">sakser</span>  ("saxes") for instance, while the Dutch, Low Saxon, German and Yiddish equivalents denote sets. These equivalents are related to English "shear," which is usually used in plural form too ("shears").
<br><br>Another such case is "trousers," "pants," etc. In early medieval times European males wore pairs of separate hose, thus long stockings, and their shirts or tunics came to be tucked into these in the crotch area, then the codpiece was invented (for added "security"), and finally someone had the bright idea to develop hose (pantaloons, trousers, etc.) into garment sets connected at the crotch.  But in most languages the plural (for want of the by then vanished dual) remained, hence "trousers," etc.  Some related languages, however, developed singulars from this because by now such a garment had come to be seen as a single set.  Thus, in older Low Saxon you say plural 
<span style="font-style: italic;">Büxen</span>, these days mostly singular <span style="font-style: italic;">Büx</span>, older and dialectical German <span style="font-style: italic;">Hosen</span>, nowadays mostly singular 
<span style="font-style: italic;">Hose</span> in Standard German (but still plural <span style="font-style: italic;">hoyzn</span> in Yiddish), and always singular <span style="font-style: italic;">broek</span> in Dutch.  International English fashion jargon now uses singular forms here ("That's a very stylish pant," "Let's do a loose jean with that outfit," etc.), and I think it's just a matter of time until it comes to be generally accepted, for I hear more and more people talk like this.
<br><br>Are there any further examples and ideas about this topic out there?<br><br>Regards,<br>Reinhard/Ron<br></font>