<span style="font-family: arial,sans-serif;"> </span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><span style="font-family: arial,sans-serif;">L O W L A N D S - L - 01 October 2007 - Volume 03</span><br style="font-family: arial,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,sans-serif;">Song Contest: <a href="http://lowlands-l.net/contest/">lowlands-l.net/contest/</a> (- 31 Dec. 2007)</span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><span style="font-family: arial,sans-serif;">
=========================================================================</span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><br style="font-family: arial,sans-serif;"><span style="font-family: arial,sans-serif;">From: </span>
<span id="_user_heatherrendall@tiscali.co.uk" style="color: rgb(0, 104, 28); font-family: arial,sans-serif;">"<a href="mailto:heatherrendall@tiscali.co.uk">heatherrendall@tiscali.co.uk</a>"</span><span style="font-weight: normal; font-family: arial,sans-serif;" class="lg">
<<a href="mailto:heatherrendall@tiscali.co.uk">heatherrendall@tiscali.co.uk</a>></span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><span style="font-family: arial,sans-serif;">Subject: LL-L "Traditions" 2007.10.01
(09) [E]</span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><p style="font-family: arial,sans-serif;"><span style="color: rgb(121, 6, 25);">Ronald Veenker wrote </span><br></p><div style="margin-left: 40px; font-family: arial,sans-serif;">
<span style="color: rgb(0, 0, 153);">Wow, thank you. I haven't thought about that rhyme in 50 years. I</span><br style="color: rgb(0, 0, 153);"><span style="color: rgb(0, 0, 153);">heard it as a child from.... no who did I hear it from? My Frisian
</span><br style="color: rgb(0, 0, 153);"><span style="color: rgb(0, 0, 153);">grandmother Steketee? or my Irish grandmother Allen? Oh,my my. </span><br style="color: rgb(0, 0, 153);"><span style="color: rgb(0, 0, 153);">
Ron (and Heather), any clue to provenance of the rhyme?</span><br></div><p style="font-family: arial,sans-serif;">and <span style="color: rgb(91, 16, 148);">Tom Mc Rae</span><span style="font-weight: normal;"> wrote </span>
<span style="font-weight: normal;"> </span><br><span> </span></p><div style="margin-left: 40px; color: rgb(0, 0, 153); font-family: arial,sans-serif;">Wonder
what has happened to an old Scots rhyme recited to Clypes (ie Folks who
reported misdemeanours to parents, teachers, cops, etc)<br>"Tell Tale Tit,Yer tung will be slit An aw the dugs in the toon Will aw git a bit. "</div>
<div style="font-family: arial,sans-serif;"><br>You both might like to search among other websites <a href="http://www.phrases.org.uk/" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">www.phrases.org.uk
</a> where I found the following:</div>
<div style="font-family: arial,sans-serif;">Iona & Peter Opie, in _The Lore and Language of Schoolchildren_ (1959), write:<br>"One
who blabs to a teacher or to a senior is a 'blabber-mouth', 'rotten
sneak', 'dirty tell tale tit'. Young children, in particular, will
hound him (as we have witnessed) until he is almost pulp, a quivering
sobbing heap having to bear the double agony of blows and reiterated
refrain: <br>Tell tale tit, <br>Your tongue shall be slit, <br>And all the dogs in the town <br>Shall have a little bit, <br>a threat has been stinging in the ears of blabbers for more than 200 years." </div>
<div style="font-family: arial,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,sans-serif;">( Our version was 'All the little puppy dogs Shall have a little bit)</div>
<div style="font-family: arial,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,sans-serif;">I bet you don't hear it in today's playgrounds!</div>
<div style="font-family: arial,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,sans-serif;">I remember being very
struck when reading Little Men by Louisa M Alcott when Prof Baer tells
Nat who has lied that as a small boy in Germany his grandmother would
take a pair of scissors and snip the end of his tongue, as a punishment
for lying. I had never heard of this punishment for real in the UK
.... except in this rhyme.</div>
<div style="font-family: arial,sans-serif;">Was it a German punishment .. back in the 19th century? Or even more recently?</div>
<div style="font-family: arial,sans-serif;">Has anyone heard of it ( or suffered it) in the UK?</div>
<div style="font-family: arial,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,sans-serif;">Heather [Randall]<br><br>----------<br><br>From: <span id="_user_hekkrob@gmail.com" style="color: rgb(91, 16, 148);">Rob Hekkers <<a href="mailto:hekkrob@gmail.com">hekkrob@gmail.com
</a>></span><span style="font-weight: normal;" class="lg"></span><br>Subject: LL-L "Idiomatica" 2007.10.01 (06) [D/LS]<br><br><div>Ik ken die "rommelpot" als foekepot. (<a href="http://nl.wikipedia.org/wiki/Rommelpot" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">
http://nl.wikipedia.org/wiki/Rommelpot</a>)<br><br>----------<br><br></div>From: R. F. Hahn <<a href="mailto:sassisch@yahoo.com">sassisch@yahoo.com</a>><br>Subject: Traditions<br><br>Bedankt, Rob. En in welke gebied en dialect hebt je het woord "foekepot" geleerd?
<br><br>Folks, if you go to other versions of the Wikipedia entry Rob gives us above you'll learn a bit more about this now very archaic instrument, a type of friction drum:<br><br>Catalan: <span style="font-style: italic;">
sibomba</span><br>
Czech: <span style="font-style: italic;">bandaska</span> (Moravia)<br>
Danish: <span style="font-style: italic;">rummelpot</span> (< Jutish < Low Saxon?)<br>
Dutch: <span style="font-style: italic;">rommelpot</span> (<span style="font-style: italic;">foekepot</span>)<br>English: <span style="font-style: italic;">jackdaw </span>(Lincolnshire)<br>French: <span style="font-style: italic;">
branleur</span>, <span style="font-style: italic;">braù</span>, <span style="font-style: italic;">petadou</span>, <span style="font-style: italic;">pignatou</span> (Occitania)<br>
German: <span style="font-style: italic;">Brummtopf</span><br>Hungarian: <i>köcsögduda</i><br>
Italian: <i>caccavella</i><br>
Jutish: <span style="font-style: italic;">rummelpot</span> (< Low Saxon?)<br>
Limburgish: <span style="font-style: italic;">foekepot</span><br>
Low Saxon: <span style="font-style: italic;">rummelpot</span> (<span style="font-style: italic;">Rummelpott</span>)<br>Maltese: <i>iz-zafzafa</i>, <i>iz-rumbaba</i><br>
Portuguese: <span style="font-style: italic;">cuíca </span>(used in Brazilian carnaval samba)<br>Romanian: <i>buhai</i><br>Spanish (Castilian): <i>zambomba</i>, <i>furro</i>, <span style="font-style: italic;">furuco</span>
<br><br>A South Jutish ditty:<br><p style="margin-left: 40px;"><i>Fru, fru lok e døe op</i><br>
<i>Æ rummelpot vil ind</i><br>
<i>De kommet skift fra Holland</i><br>
<i>De hav så goj en vind</i></p>My translation:<br><br><div style="margin-left: 40px;">Wife, unlock the door!<br>The <span style="font-style: italic;">rummelpot</span> wants in.<br>It's coming straight from Holland.<br>
It travels with good wind.<br></div><br>Pictures:<br><a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Bild:BRUMMTOPF02.jpg">http://de.wikipedia.org/wiki/Bild:BRUMMTOPF02.jpg</a><br><a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Bild:Hals-Rommelpotspieler.jpg">
http://de.wikipedia.org/wiki/Bild:Hals-Rommelpotspieler.jpg</a><br><a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Imagen:Zambomba.jpg">http://es.wikipedia.org/wiki/Imagen:Zambomba.jpg</a><br><br>Groeten,<br>Reinhard/Ron<br><br>----------
<br><br>From: <span id="_user_desnerck.roland@skynet.be" style="color: rgb(121, 6, 25);">Roland Desnerck</span><span style="font-weight: normal;" class="lg"> <<a href="mailto:desnerck.roland@skynet.be">desnerck.roland@skynet.be
</a>></span><br>
Subject: LL-L "Traditions" 2007.10.01 (07) [D/LS]<br></div><br style="font-family: arial,sans-serif;"><div style="font-family: arial,sans-serif;"><font size="2">Beste Ron, beste Lowlanders,</font></div>
<div style="font-family: arial,sans-serif;"><font size="2">Bij ons bestond het gebruik in de periode van
Sint-Maarten met lampionnen rond te loppen. Dit gebruik is helemaal verdrongen
door het (Amerikaanse) halloween (soms lees ik ook haloween).</font></div>
<div style="font-family: arial,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,sans-serif;"><font size="2">Die lampionnen heetten in het
Oostends "siematêres". Als kind maakten we een "siematêre" als
volgt.</font></div>
<div style="font-family: arial,sans-serif;"><font size="2">Op een akker zochten we een grote (suiker)biet. We
sneden de kop met "groeze" (loof) eraf. De biet zelf werd hol gemaakt. In
de wand van de biet werden met een aardappelmesje (petattemés, puudevladder
= om kikkers te stropen) twee ogen, neus en mond gesneden. Op de bodem van de
biet werd een kaars geplaatst. Twee gaatjes opzij lieten het toe een touw te
rijgen zodat de brandende "siematêre" aan een lange stok kon gehangen worden. De
witte biet met de gloeiende kaars deed denken aan een
angstaanjagend doodshoofd ("dodsekop"). De boeren in de omliggende dorpen van
Oostende (Leffinge, Snaaskerke, Wilskerke) staken die stokken met "siemantêres"
in de aarde van hun akkers om een spook, "De Ruggevint" (roggeman) te
verjagen.</font></div>
<div style="font-family: arial,sans-serif;"><font size="2">Wij, jonge snaken, gingen 's avonds bij duister in
de portalen van de huizen staan en als er een voorbijganger kwam, dan staken we
plotseling de gloeiende "siemantêre" voor zijn neus zodat hij ging schrikken! We
zongen daarbij het volgende lied:</font></div>
<div style="font-family: arial,sans-serif;"><font size="2">Siente Moartenaved</font></div>
<div style="font-family: arial,sans-serif;"><font size="2">'t Ligd e sjhuutsje in d' haved</font></div>
<div style="font-family: arial,sans-serif;"><font size="2">'t Is geloan mé koekn én toartn</font></div>
<div style="font-family: arial,sans-serif;"><font size="2">ter aire van Siente Moartn</font></div>
<div style="font-family: arial,sans-serif;"><font size="2">siematêre</font></div>
<div style="font-family: arial,sans-serif;"><font size="2">aboele, aboele, aboele,</font></div>
<div style="font-family: arial,sans-serif;"><font size="2">siematêr aboele!</font></div>
<div style="font-family: arial,sans-serif;"><font size="2">(Sint-Maartensavond, er ligt een schuitje in de
haven, het is geladen met koeken en taarten ter ere van
Sint-Maarten).</font></div>
<div style="font-family: arial,sans-serif;"><font size="2">Wat de rommelpot betreft? Ik geloof niet dat het
gebruik ervan typisch was voor "katholieke" feesten. Het was gewoon een
muziekinstrument dat af en toe gebruikt werd door "de speelmans" (de muzikanten
die feesten opluisterden).</font></div>
<div style="font-family: arial,sans-serif;"><font size="2">Wij kennen wel het volgende Oostendse liedje,
gezongen bij het eten, voornamelijk om de kleintjes tot eten aan te
zetten:</font></div>
<div style="font-family: arial,sans-serif;"><font size="2">Roeroe rompot,</font></div>
<div style="font-family: arial,sans-serif;"><font size="2">drie petatn in ain pot,</font></div>
<div style="font-family: arial,sans-serif;"><font size="2">ain voe voader</font></div>
<div style="font-family: arial,sans-serif;"><font size="2">ain voe moeder</font></div>
<div style="font-family: arial,sans-serif;"><font size="2">én ain voe roeroe rompot!</font></div>
<div style="font-family: arial,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,sans-serif;"><font size="2">Toetnoasteki!</font></div><span style="font-family: arial,sans-serif;" class="sg">
<div><font size="2">Roland Desnerck</font></div>
<div><font size="2">Oostende, West-Vlaanderen</font><br></div></span>