<span style="font-family: arial,sans-serif;"> </span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><span style="font-family: arial,sans-serif;">L O W L A N D S - L - 18 October 2007 - Volume 09</span><br style="font-family: arial,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,sans-serif;">Song Contest: <a href="http://lowlands-l.net/contest/">lowlands-l.net/contest/</a> (- 31 Dec. 2007)</span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><span style="font-family: arial,sans-serif;">
=========================================================================</span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><br style="font-family: arial,sans-serif;"><span style="font-family: arial,sans-serif;">From: "A. van der Ploeg" <
<a href="mailto:antonpap@xs4all.nl">antonpap@xs4all.nl</a>></span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><span style="font-family: arial,sans-serif;">Subject: LL-L "Idiomatica" 2007.10.18 (03) [E]</span><br style="font-family: arial,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,sans-serif;"><font style="font-family: arial,sans-serif;" size="3">Hello, <br>
In the Frisian sandy district (SE-part of the dutch province
Fryslân) they use to say "<i>kom gauris del</i>" (come soon
downstairs) when they invite people to visit them. In this
context "del" means downstairs. <br><br>
In Scandinavia they use the words "oppe"and "under"
for people living north or south from them,or if they go there or come
from there.<br>
Anton van der Ploeg<br><br>
At 09:08 18-10-07 -0700, Lowlands-L List wrote:<br>
<blockquote type="cite">From: "Ben J. Bloomgren"
<<a href="mailto:ben.j.bloomgren@gmail.com" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">ben.j.bloomgren@gmail.com</a>>
<br>
Subject: [LLL] usage<br>
</blockquote></font><font style="font-family: arial,sans-serif;" size="2">Hello all,</font><font style="font-family: arial,sans-serif;" size="3"><br>
<br>
</font><font style="font-family: arial,sans-serif;" size="2">In my western US English, we use map references to
refer to where we are or where we're going. "I'm down in Mexico
right now." "I hope to go up to Phoenix for my birthday in
November." "My aunt used to live back
east."</font><font style="font-family: arial,sans-serif;" size="3"><br>
<br>
</font><font style="font-family: arial,sans-serif;" size="2">Here in Mexico they really don't use those. You don't
hear "Estoy aquà arriba en Hermosillo". "Él es gringo y
viene de Phoenix para abajo". They just don't use it. What's the
origin of these usages and how widespread are
they?</font><font style="font-family: arial,sans-serif;" size="3"><br>
</font><font style="font-family: arial,sans-serif;" size="2">Ben<br><br>----------<br><br></font><span style="font-family: arial,sans-serif;">From: </span><span id="_user_wolf_thunder51@yahoo.co.uk" style="color: rgb(0, 104, 28); font-family: arial,sans-serif;">
Paul Finlow-Bates <<a href="mailto:wolf_thunder51@yahoo.co.uk">wolf_thunder51@yahoo.co.uk</a>></span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><span style="font-family: arial,sans-serif;">Subject: LL-L "Idiomatica"
2007.10.18 (03) [E]</span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><br style="font-family: arial,sans-serif;"><div style="margin-left: 40px; color: rgb(0, 0, 153); font-family: arial,sans-serif;">From: "Ben J. Bloomgren" <
<a rel="nofollow" href="mailto:ben.j.bloomgren@gmail.com" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">ben.j.bloomgren@gmail.com</a>>
<br>Subject: [LLL] usage<br><br></div>
<div style="font-family: arial,sans-serif;" dir="ltr">
<div style="margin-left: 40px; color: rgb(0, 0, 153);"><font size="2">Hello all,</font></div>
<div style="margin-left: 40px; color: rgb(0, 0, 153);"> </div>
<div style="margin-left: 40px; color: rgb(0, 0, 153);"><font size="2">In my western US English, we use map references to
refer to where we are or where we're going. "I'm down in Mexico right now." "I
hope to go up to Phoenix for my birthday in November." "My aunt used to live
back east."</font></div>
<div style="margin-left: 40px; color: rgb(0, 0, 153);"> </div>
<div style="margin-left: 40px; color: rgb(0, 0, 153);"><font size="2">Here in Mexico they really don't use those. You
don't hear "Estoy aquí arriba en Hermosillo". "Él es gringo y viene de Phoenix
para abajo". They just don't use it. What's the origin of these usages and how
widespread are they?</font></div>
<div><div style="margin-left: 40px;"><font style="color: rgb(0, 0, 153);" size="2">Ben</font><br></div><font size="2"><br></font></div></div><span style="font-family: arial,sans-serif;">In
England there is the curious aberration (not so common these days) of
"going up to London". As I've always argued, for about 80% of the
country, you're going <span style="font-style: italic;">down</span>; down in altitude, down in latitude - and down in quality! (OK, the last bit is a personal prejudice).<br><br>It was obviously something to with status, London being the capital etc.
<br><br>But we still tend to go "up" to Scotland, "down" to Cornwall, and, for Midlanders at least, "over" or "across" to Wales.<br><br>Paul Finlow-Bates</span><font style="font-family: arial,sans-serif;" size="2">
<br>
<br>
----------<br>
<br>
</font><span style="font-family: arial,sans-serif;">From: </span><span id="_user_email@ulpialvarez.com" style="color: rgb(204, 0, 96); font-family: arial,sans-serif;">Ulpi Alvarez <<a href="mailto:email@ulpialvarez.com">
email@ulpialvarez.com</a>></span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><span style="font-family: arial,sans-serif;">
Subject: LL-L "Idiomatica" 2007.10.18 (03) [E]</span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><br style="font-family: arial,sans-serif;"><font style="font-family: arial,sans-serif;" face="Verdana, Helvetica, Arial">
<span style="font-size: 12px;">
From: "Ben J. Bloomgren" <<a href="mailto:ben.j.bloomgren@gmail.com" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">ben.j.bloomgren@gmail.com</a>> <br>
Subject: [LLL] usage<br>
<br></span></font><div style="margin-left: 40px; font-family: arial,sans-serif;"><span style="font-size: 12px;"><span style="color: rgb(0, 0, 153);">
Hello all,</span></span><br style="color: rgb(0, 0, 153);"><span style="font-size: 12px;"><span style="color: rgb(0, 0, 153);">
</span></span><br style="color: rgb(0, 0, 153);"><span style="font-size: 12px;"><span style="color: rgb(0, 0, 153);">
In my western US English, we use map references to refer to where we
are or where we're going. "I'm down in Mexico right now." "I hope to go
up to Phoenix for my birthday in November." "My aunt used to live back
east."</span></span><br style="color: rgb(0, 0, 153);"><span style="font-size: 12px;"><span style="color: rgb(0, 0, 153);">
</span></span><br style="color: rgb(0, 0, 153);"><span style="font-size: 12px;"><span style="color: rgb(0, 0, 153);">
Here in Mexico they really don't use those. You don't hear "Estoy aquí
arriba en Hermosillo". "Él es gringo y viene de Phoenix para abajo".
They just don't use it. What's the origin of these usages and how
widespread are they?</span></span><br style="color: rgb(0, 0, 153);"><span style="font-size: 12px;"><span style="color: rgb(0, 0, 153);">
Ben</span></span><br style="color: rgb(0, 0, 153);"><span style="font-size: 12px;"></span></div><font style="font-family: arial,sans-serif;" face="Verdana, Helvetica, Arial"><span style="font-size: 12px;">
<br></span></font><font style="font-family: arial,sans-serif;" face="Verdana, Helvetica, Arial"><span style="font-size: 12px;">Hi there,<br>
<br>
In Spain we do use 'subir' and 'bajar' for directions. I'd say 'voy a
subir a Barcelona' or 'me bajo unos días a Sevilla' instead of just
'voy a...'. I live some 15kms east of Madrid city and I always say 'me
bajo a Madrid' whenever I'm going to town. My mother even says 'me subo
a ver a María' whenever she means she's going to visit my sister, who
lives 200 metres away; but it's completely flat, not uphill or
anything. We even abuse both verbs: 'me bajo abajo' and 'me subo
arriba' are common language. It also means 'to smuggle', so I'd say 'me
bajo marihuana de Holanda' or 'me subo hachís de Marruecos'. There's
this expression 'bajarse al moro', which is said when someone goes to
Marocco and tries to smuggle drugs (or succeeds in doing so) on the way
back (not that I tried! :-))<br>
<br>
Regards,<br>
<br>
Ulpi<br><br>----------<br></span></font><span style="font-family: arial,sans-serif;"><br>From: R. F. Hahn <</span><a style="font-family: arial,sans-serif;" href="mailto:sassisch@yahoo.com" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">
sassisch@yahoo.com</a><span style="font-family: arial,sans-serif;">></span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><span style="font-family: arial,sans-serif;">Subject: Idiomatica</span><br style="font-family: arial,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,sans-serif;"><span style="font-family: arial,sans-serif;">¡Ulpi! ¡Qué sorpresa tan agradable! Te extraño.</span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><br style="font-family: arial,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,sans-serif;">Reinhard/Ron<br><br style="font-family: arial,sans-serif;"></span>