<span style="font-family: arial,sans-serif;"> </span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><span style="font-family: arial,sans-serif;">L O W L A N D S - L  -  25 October 2007 - Volume 06</span><br style="font-family: arial,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,sans-serif;">Song Contest: <a href="http://lowlands-l.net/contest/">lowlands-l.net/contest/</a> (- 31 Dec. 2007)</span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><span style="font-family: arial,sans-serif;">
=========================================================================</span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><br style="font-family: arial,sans-serif;"><span style="font-family: arial,sans-serif;">From: </span>
<span id="_user_dan_how@msn.com" style="color: rgb(121, 6, 25); font-family: arial,sans-serif;">Danette & John Howland <<a href="mailto:dan_how@msn.com">dan_how@msn.com</a>></span><br style="font-family: arial,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,sans-serif;">Subject: LL-L "Lexicon" 2007.10.25 (03) [D/E]</span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><blockquote style="font-family: arial,sans-serif;">
Hi, Ron.<br></blockquote>
<span style="font-family: arial,sans-serif;"><span class="q">You recently wrote:
<br></span></span><div style="margin-left: 40px; font-family: arial,sans-serif;"><span class="q"><span style="color: rgb(0, 0, 153);">""Village" and </span><span style="font-style: italic; color: rgb(0, 0, 153);">
Dorf</span><span style="color: rgb(0, 0, 153);">, for
instance, yes, started off within a definite rural context, but I feel
that there are now differences in the way they are used."  </span></span><br style="color: rgb(0, 0, 153);"><span class="q"></span></div><span style="font-family: arial,sans-serif;"><span class="q">
 <br></span>
And also:  <br></span><div style="margin-left: 40px; font-family: arial,sans-serif;"><span style="color: rgb(0, 0, 153);">"</span><span style="color: rgb(0, 0, 153);">But
then again, we get differences in what "town" means in different
English dialects. In American English it tends to include what in
Europe is "village" (even places with only a handful of houses), and
Americas tend to use the word "village" only in "Old World" contexts (
e.g., "quaint English village," "Bavarian village dance").  But if you
say "town" in Europe, people think of smaller cities or, in the
American context, larger towns.  (American "town" might be closest in
meaning to German </span><span style="font-style: italic; color: rgb(0, 0, 153);">Ort</span><span style="color: rgb(0, 0, 153);"> or </span><span style="font-style: italic; color: rgb(0, 0, 153);">Ortschaft</span><span style="color: rgb(0, 0, 153);">
.) </span><br></div><br style="font-family: arial,sans-serif;"><span style="font-family: arial,sans-serif;">
This got me thinking about the peculiar way we use the word "village"
in Alaska to mean what would otherwise be called towns in U.S. English.
In Alaska a "fishing village" is an unincorporated township in which
fishing is the main thrust of the economy. More often, when we refer to
"my village," "the village," or "village Alaska" we mean Native
American settlements (I think I prefer the word "settlings"). This
usage suggests that, to early English-speaking euroalaskans, native
settlements were perceived to be different from "towns."</span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><span style="font-family: arial,sans-serif;">
 </span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><span style="font-family: arial,sans-serif;">
As in some other parts of the country, I believe the only form of
municipal incorporation is the city--there are officially no townships.
This means that some of our "cities" are villages only big enough to
have a post office.</span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><span style="font-family: arial,sans-serif;">
 </span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><span style="font-family: arial,sans-serif;">
Be well.</span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><span style="font-family: arial,sans-serif;">
 </span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><span style="font-family: arial,sans-serif;">
John<br><br>----------<br><br></span><br style="font-family: arial,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,sans-serif;">From: </span><span id="_user_luc.hellinckx@gmail.com" style="color: rgb(0, 104, 28); font-family: arial,sans-serif;">Luc Hellinckx</span><span style="font-weight: normal; font-family: arial,sans-serif;" class="lg">
 <<a href="mailto:luc.hellinckx@gmail.com">luc.hellinckx@gmail.com</a>></span><span style="font-family: arial,sans-serif;"><br>Subject: LL-L "Lexicon"</span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><br style="font-family: arial,sans-serif;">
<div style="font-family: arial,sans-serif;" id="mb_0">


  
  

<div bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Beste Ron,<br>
<br>
You wrote:
<blockquote type="cite"> This is why,
in the apparent absence of a convenient equivalent of <span style="font-style: italic;">nederzetting</span> in Low Saxon I
suggested optionally using clarifying <span style="font-style: italic;">ney</span>
(<span style="font-style: italic;">nee</span>, <span style="font-style: italic;">nie(g)</span>) 'new' (<span style="font-style: italic;">(nee) Wahnsteed'</span>) for 'settlement'.
  <br>
  </blockquote>
<br>
What about using a Northern equivalent of "Niederlassung"?
Nedderlatinge?<br>
<br>
I know "Niederlassung" nowadays often has economic connotations, but it
used to be very neutral...see Grimm about "niederlassen":<br>
<br>
<a name="115d8faac105fe01_GN05242L9"><em>d)</em> </a> <i>seinen
aufenthalt, seinen wohnsitz nehmen, sich ansiedeln:</i> <i>mhd.</i> <br>
<br>
<span>mîn volc und mîne ritterschaft</span><br>
<span>die sende ich hein ze lande wider</span><br>
<span>und lâჳe ich mich hie bî iu nider.</span> <br>
         <em>K</em><em>ONRAD</em> <i>troj. krieg </i>20512;
<i>nhd.</i> ein sich da niedergelassener töpfer. <em>R</em><em>ÜLING</em> <i>beschr. von Nordheim </i>306; sich
niederlassen an, in (<i>mit dativ und accusativ</i>): sich an ein ort
setzen und niderlassen, <i>considere apud aliquem locum</i> <em>M</em><em>AALER</em>; sich an einem ort heuslich
niederlassen, <i>sedem alicubi sibi parare, domicilium collocare</i> <em>S</em><em>TIELER</em>; in einer einöde wonen oder
sich niderlassen, sich in ein land niederlassen und wonen. <em>M</em><em>AALER</em>;
wisset, dasz ich willens bin mich in dem königreich Portugal nieder zu
lassen, und daselbst in trawren mein zeit zu vertreiben. <i>buch d.
liebe</i> 256<sup>a</sup>; sie<a name="115d8faac105fe01_13_774"></a>
<div><a name="115d8faac105fe01_13_774">Bd. 13, Sp. 774</a></div>
<a name="115d8faac105fe01_13_774"> wurden .. bewogen, sich .. in Weimar niederzulassen. <em>G</em><em>ÖTHE</em> 37, 331; wir wollen uns in den
böhmischen wäldern niederlassen. <em>S</em><em>CHILLER</em>
2, 231 (<i>räuber, trauersp.</i> 1, 6).<br>
<br>
and "Niederlassung":<br>
<br>
<i>das sich niederlassen, sich festsetzen, ansiedeln, sowie der ort der
ansiedelung, requies, domicilium, habitatio</i> <em>S</em><em>TIELER</em>: der kaiser wiederholte .. seine mahnung, dasz
er (<i>Wallenstein</i>)
sich gegen den Donaustrom ziehen solle, die gefährliche niederlassung
des herzogs von Weimar an Österreichs grenzen zu hindern. <em>S</em><em>CHILLER</em> 8, 333; die verheirathung einer tochter oder
die niederlassung eines sohnes. <em>G</em><em>ARVE</em>
<i>anm. zu Cic. de officiis </i>2,
234; die depossedirten wirtemb. adeligen müssen wenigstens einen ihrer
söhne zum dienst oder zur niederlassung im königreich bestellen. <i>Alemannia</i>
11, 184 (<i>vom jahre</i> 1814); wenn ich .. die gesellschaft .. in die
niederlassung einführte. <em>H</em><em>. V. </em><em>K</em><em>LEIST</em> 4, 152 <i>H.;</i> <br>
<br>
<span>lasz eine schaar von Römern gleich</span><br>
<span>sich in den wald zerstreun, der dieser
niederlassung,</span><br>
<span>Cheruskas hauptplatz, Teutoburg, umgiebt.</span> <br>
         2, 111 (<i>die Hermannsschlacht</i> 3, 5);</a> nur da und dort
haftete ein heller schein ..., die niederlassungen (<i>wohnungen</i>)
der menschen andeutend. <em>S</em><em>CHEFFEL</em>
<i>Ekkeh. </i>65; ein .. rosenfeld, das die niederlassung und
pflanzstadt von grasmücken und nachtigallen schien. <em>J</em><em>. </em><em>P</em><em>AUL</em> <i>Tit. </i>2,
51.<a name="115d8faac105fe01_13_774"><br>
</a><br>
Kind greetings,<br>
<br>
Luc Hellinckx<br>
</div>

</div><br style="font-family: arial,sans-serif;"><span style="font-family: arial,sans-serif;">----------</span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><br style="font-family: arial,sans-serif;"><span style="font-family: arial,sans-serif;">
From: R. F. Hahn <<a href="mailto:sassisch@yahoo.com" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">sassisch@yahoo.com</a>><br>Subject: Lexicon<br><br>Thanks a lot, John. Those are interesting bits of information. I'm glad you keep the flag of your magnificent state flying in this gathering, and I hope you'll keep feeding us with more Alaskanisms as we go, including peculiarities of Native varieties of English.
<br><br>I have a feeling that the association of the words "village" and "Native" has spread beyond Alaska. Or is it that we here in Seattle are more in touch with Alaska and Western Canada, or perhaps "village" and "Native" within a North American context is more common but is particularly heard within Alaskan contexts  because Native villages are more common there, also outside reservations?  It seems to me that I have heard it used, alternative to "Native town," with reference to other parts as well.
<br><br>I used to have Alaskan neighbors that came from just outside Barrow (Iñupiaq </span><i style="font-family: arial,sans-serif;">Ukpeagvik</i><span style="font-family: arial,sans-serif;"> "place of snowy owls hunt"), the northernmost city in the world. Their native language was Iñupiaq. They even referred to Barrow as "village," even though with ca 20,000 inhabitants it's a town at least, if not a city, certainly for local conditions. They did say "city" for Seattle, though. Unfortunately, I didn't find out what they called Fairbanks and Anchorage.
<br><br>Hi, Luc, and thanks!<br><br><span style="font-style: italic;"><span style="font-style: italic;">*</span>Niäderlaoteng</span> or something like it would probably work in the Westphalian dialects of Low Saxon, since most of them have retained cognates of the suffic 
<span style="font-style: italic;">-ing</span>. Most Northern Low Saxon dialects have lost itheirs for some reason.  If pressed, people will borrow German <span style="font-style: italic;">-ung</span> where the usual substitute doesn't work (as in this case, since it's not an abstract noun). This is what we try to avoid. Hence the contortions.
<br><br>Similarly, the obvious choice *<span style="font-style: italic;">Tieding</span> (cognate of English "tiding" = "news") as a counterpart of German <span style="font-style: italic;">Zeitung</span>
 'newspaper' doesn't work. So you hear some people say for instance <span style="font-style: italic;">Blatt ~ Bladd</span> 'leaf', 'paper', 'newsletter' (cognate of English "blade"), while other people borrow the German word 
<span style="font-style: italic;">Zeitung</span>. In Middle Saxon, <span style="font-style: italic;">tyding(e)</span> was in fact used to mean 'news'.<br><br>Regards,<br>Reinhard/Ron<br></span><br style="font-family: arial,sans-serif;">