<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">L O W L A N D S - L  -  20 November 2007 - Volume 04
</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Song Contest: <a href="http://lowlands-l.net/contest/">lowlands-l.net/contest/</a> (- 31 Dec. 2007)</span>
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">=========================================================================</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">From: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="HcCDpe"><span class="EP8xU" style="color: rgb(121, 6, 25);">
Sandy Fleming</span> <span class="lDACoc"><<a href="mailto:sandy@scotstext.org">sandy@scotstext.org</a>></span></span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Subject: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="HcCDpe">LL-L "Lexicon" 2007.11.21 (01) [E]</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="Ih2E3d">> From: Paul Finlow-Bates <<a href="mailto:wolf_thunder51@yahoo.co.uk">wolf_thunder51@yahoo.co.uk
</a>><br>> Subject: LL-L "Lexicon" 2007.11.20 (02) [E]<br>><br></div><div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="Ih2E3d">> On another site I belong to, a member is trying to promote what he
<br>> calls "Ednew English", and several have tried similar things in the<br>> past.  A few alternatives  ("linkstrand" for "isthmus") are great,<br>> many sound plain silly. The 19th C suggestion of "folkswain" for
<br>> "omnibus" made sense, but everybody says "bus" these days anyway.<br>><br>> But I still believe that in most cases, you clear the fog if you keep<br>> it Anglo-Norse wherever you can.  Of course for many people clearing
<br>> the fog is the last thing they want, and over-latinising is very much<br>> the hallmark of the lawyer and the politician for that very reason!<br><br></div><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
OK, having just come home from a psychology course where my</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">communication support worker was tearing her hair out trying to put
</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">phrases like "sociotropic depresogenic schemata" into BSL, and therefore</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">agreeing that long words can be used in a most obfuscatory fashion at</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
times, especially for those who aren't au fait with the subject matter,</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">I would still say that it's a myth that "saxonised" English is clearer
</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">than English with the usual dosage of latinate vocabulary.</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">It may be obscuring your meaning to say "I rescued a homo sapiens from</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">the conflagration", rather than "I saved someone from the fire", but</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
nevertheless, "rescue", "homo sapiens" and "conflagration" don't mean</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">quite the same thing as "save", "someone" and "fire". In a different
</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">context you might well need to say "homo sapiens" for the sake of</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">clarity, since "someone" cpuld easily be taken to cover Neanderthals, "I</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
saved my money" isn't the same thing as "I rescued my money", and a</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">conflagration is much more than a fire.
</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">It's a mistake to think clarity can be achieved by prescribing
</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">vocabulary against the grain of common usage, and it's a mistake to</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">think that you have a choice between Saxon and Latin in English: the</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
best choice for good English (or good any language) is the mot juste.</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
I think that what gives the people the impression that latinate</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">vocabulary in English is unclear is that people often use it to obscure
</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">their meaning (sometimes only from people outside their circle), but it</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">doesn't follow that making your meaning clear involves choosing</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
anglo-saxon words wherever possible: it involves choosing the best</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">English words for the occasion, and that includes both kinds of
</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">vocabulary.</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" color="#888888">
<br>Sandy Fleming<br><a href="http://scotstext.org/" target="_blank">http://scotstext.org/</a></font><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
----------</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">From: Ingmar Roerdinkholder <<a href="mailto:ingmar.roerdinkholder@WORLDONLINE.NL">
ingmar.roerdinkholder@WORLDONLINE.NL</a>> </span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Subject: LL-L "Lexicon" 2007.11.21 (01) [E]</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Reinhard schreef:</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
And then there are the so-called "jargons" of the social periphery, people</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">that are excluded or exclude themselves from mainstream society. However,
</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">as I see it, here one must be careful to differentiate between the use of</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">jargon for deliberate exclusion from the use of "jargon" of necessity or</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
convenience. A case of deliberate exclusion is, I believe, Rotwelsch ("gang</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">gobbledigook"), a German-based "underworld" jargon peppered mainly with
</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">words from Romance languages, Romany and Yiddish, most of them with a twist</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">or two so even speakers of the donor languages can't understand them.</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
(Rotwelsch is now extinct, but many imported terms are now well established</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">in German.)</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">In the Netherlands, especially Amsterdam, "Bargoens" is more or less</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">comparable with Rotwelsch in Germany. It was also called "dieventaal" in</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
the past, the language of thieves, and has a lot of corrupted Yiddish</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">derived stuff in it, that are now common in colloquial Dutch (
e.g. porem =</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">face, stiekem = sneaky, jajem = gin), and some "Gipsy" words as well (e.g.</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">bink = guy, joekel = dog). The name "Bargoens" is said to be from two</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Breton words, bar + gwyn = bread and wine...</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Ingmar</span>
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">----------</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">From: R. F. Hahn <</span><a style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" href="mailto:sassisch@yahoo.com" target="_blank">

sassisch@yahoo.com</a><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">> </span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Subject: Lexicon<br><br>
Thanks, Ingmar!<br><br>I wonder if there are overlaps between Bargoens and Rotwelsch.<br><br>Also, quite a few Rotwelsch words ended up in Low Saxon of Germany. I'm not sure if any of them were adopted directly, i.e., not via German.
<br><br>Off the top of my head I can think of the following:<br></span><ul style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><li><i>Bock</i> 'desire', 'craving' < Romani <i>bokh</i> 'hunger'</li>
<li><i>dufte</i> 'nice', 'great' < Yiddish טובֿ <i>tof</i> < Hebrew טוב <i>tov</i> 'good'</li><li><i>Kaff</i> 'village/town at the back of beyond' < Yiddish כפֿר <i>kafer </i>< Hebrew כפר 
<i>kafar </i>'village'<br></li><li><i>Knast</i> 'jail time', 'jail', 'prison' < Yiddish כנס <i>knas</i> '(money) fine' < Hebrew כנס <i>qanas </i>'to punish'</li><li><i>
meschugge</i> 'crazy' < Yiddish משוגע <i>meshuge</i> < Hebrew משוגע <i>m'šuga'</i> 'crazy'<br></li><li><i>mies</i> : 'bad', 'inferior' < Yiddish מיאוס <i>mis</i> < Hebrew מיאוס 
<i>miy'uws</i> 'loathsome', 'disgusting'</li><li><i>Mischpoche</i> ~ <i>Mischpoke</i> 'family' (derogatory), 'bunch of low-lives' < Yiddish משפּחה <i>mishpakha </i>< Hebrew משפּחה <i>
mi</i><i>šp</i><i>â</i><i><u>h</u></i><i>â</i><i>h</i> 'family', 'clan'<br></li><li><i>schofel</i> : 'impolite', 'rude' < Yiddish שפֿל <i>shofl </i>< Hebrew שפל <i>šâ<u>p</u>al</i> 'inferior'
</li><li><i>vermasseln</i> 'spoil' < Yiddish מזל <i>mazl </i>< Hebrew מזל <i>mazal </i>'luck'<br></li></ul><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">By the way, some derive the </span><i style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Rot-</i><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> part of the name from Romany </span><i style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">rat</i><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> ~ </span>
<i style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">rot</i><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> 'wrong', 'deceptive'.</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">There are, or better used to be, many types of Rotwelsch and jargons related to it, e.g., </span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><ul style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<li>Buttjersprache of Minden on the Weser at the edge of Germany's southwestern Low Saxon area  (mostly Romani- but indirectly also Yiddish-influenced Missingsch! e.g., <i>latscho</i> 'good' < Romani <i>ladzho
</i> 'good'; <i>Universität</i> 'prison'; <i>Kaum haste den jadjedi inne feme un denkst, nu kommste ans Schickern, da schallert der dich noch 'ne Strophe!</i> = German: <i>Kaum hast du den Schnaps in der Hand und denkst: jetzt fängt das Trinken an, da singt der noch 'ne Strophe
</i> = 'You've hardly got the drink in your hand and think the round of drinking starts when that guy sings yet another verse.')</li><li>Jenisch (Yeniche) in Southern Germany, Switzerland and Austria (mostly Romani-influenced)
</li><li>Kochum of Hundshagen in Thuringia, Germany (mostly Romani-influenced)</li><li>Lotegorisch (< Yiddish לשון־קודש <i>loshn koydesh</i> < Hebrew<i> </i>לשון־קודש <i>la</i><i>šown-qowde</i><i>š</i> 'sacred language' = 'Hebrew') of Germany's Palatinate (mostly West-Yiddish-influenced)
</li><li>Manisch of the German towns of Gießen, Marburg and Wetzlar (mostly Romani-influenced)</li><li>Masematte of Münster, Westphalia, Germany (mostly Low Saxon with Western Yiddish!)<br></li></ul><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Bargoens:<br></span><ul style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><li><i>bink</i> 'guy' < Romani <i>beng</i> 'devil', 'policeman'?<br></li><li><i>jajem </i>'gin' < Yiddish <span dir="rtl">
יין</span> <i>yayin </i>< Hebrew <span dir="rtl">יין</span> <i>yayin </i>'wine'?</li><li><i>joekel</i> 'dog' < Romany <i>yukkal</i> ~ <i>yukkal</i> 'dog' (cf. English "jackal" < Turkish 
<i>çakal</i> < Persian شغال <i>š</i><i>ağ</i><i>â</i><i>l</i> = Bengali শৃগাল <i>śrakāl</i>, Hindi श्रगाल <i>śragāl</i>, Sanskrit शृगाल<i> śr̥gāla</i>)<br></li><li><i>porem</i> 'face' < Yiddish פּנים <i>ponem
</i> < Hebrew פּנים <i>p</i><i>â</i><i>nim</i> 'face'?<br></li></ul><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Regards,</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Reinhard/Ron</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">