<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">L O W L A N D S - L  -  09 December 2007 - Volume 01
</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Song Contest: <a href="http://lowlands-l.net/contest/">lowlands-l.net/contest/</a> (- 31 Dec. 2007)</span>
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">=========================================================================</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">From: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="HcCDpe"><span class="EP8xU" style="color: rgb(121, 6, 25);">
Roland Desnerck</span> <span class="lDACoc"><<a href="mailto:desnerck.roland@skynet.be">desnerck.roland@skynet.be</a>></span></span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Subject: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="HcCDpe">LL-L "Etymology" 2007.12.08 (05) [E]<br><br></span><div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<font size="2">Beste Allen,</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Het Nederlands "verbijsterd" = 
verwonderd.</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Ik ben verbijsterd!</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Overigens is "biestern" bij ons: met beits 
("biester) hout of metaal bewerken.<br><br>----------<br><br></font>From: <span class="HcCDpe"><span class="EP8xU" style="color: rgb(121, 6, 25);">Roland Desnerck</span> <span class="lDACoc"><<a href="mailto:desnerck.roland@skynet.be">
desnerck.roland@skynet.be</a>></span></span> <br>Subject: <span class="HcCDpe">LL-L "Etymology" 2007.12.08 (05) [E/German]</span><span class="HcCDpe"><br>
<br></span><div><font size="2">Beste Allen,</font></div>
<div><font size="2">Daar ben ik weer:</font></div>
<div><font size="2">1) Het Oostends kent het werkwoord "biezn" voor 
lopen alsof men achtervolgd wordt, snel gaan; bestaan ook: anbiezn (aanstormen), 
ofbiezn (idem), verbiebiezn (voorbijstormen); en de uitdrukking voor twee mensen 
die jaloers van elkaar zijn: os den ainn biest, dan ander ain héft ze stêrt 
up!</font></div>
<div><font size="2">2) In verband met "fist, first" ... De nok van een 
dak wordt bij ons "veust" genoemd; het Nederlands kent ook: 
"vorst".</font></div>
<div><font size="2">Het bovenste deel van een hooimijt (bij ons: 
hoojvumme) is ook een "veust"</font></div>
<div><font size="2">De groetjes van Siente-Nakloaj en van Roland 
Desnerck uut Osténde, West-Vlaanderen<br><br>----------<br><br></font>From: <span class="HcCDpe"><span class="EP8xU" style="color: rgb(91, 16, 148);">Jacqueline Bungenberg de Jong</span> <span class="lDACoc"><<a href="mailto:Dutchmatters@comcast.net">
Dutchmatters@comcast.net</a>></span></span> <br>
Subject: <span class="HcCDpe">LL-L "Etymology" 2007.12.08 (05) [E/German]</span><span class="HcCDpe"><br>
</span><br></div> <i><span style="font-style: italic;">bisyati</span></i>
) 'to move (about/onward)', 'to go (about/onward)', 'to urge on', 'to incite'.<br>
<br>
Regards,<br>
Reinhard/Ron<br>
<br>
<font color="navy"><span style="color: navy;">Ron is interested in the Germanic root  verb</span></font><font color="navy"><span style="color: navy;"> *bis-: </span></font>I have a feeling that <i><span style="font-style: italic;">
bess-</span></i> 'to run' is related to English
"burst" and German <i><span style="font-style: italic;">bersten</span></i>
'to burst'. 

<p style="margin-right: 0in; margin-bottom: 12pt; margin-left: 0.5in;"><font color="blue" size="3"><span style="font-size: 12pt; color: blue;">May I add the following to his findings:</span></font></p>

<p style="margin-bottom: 12pt;"><font color="blue" size="2"><span style="font-size: 10pt; color: blue;">1 biest
Dutch word for the first milk the cow has for her new-born calf; and better
still 2: biesteren mid an heutjen (my attempt at giving a low-saxon sound cast)
That is what my mother would say when we were "trying-on hats at V&D",) Something
my sister and I still do occasionally when I am in Haarlem, only very carefully,-
because it might lead to "incontinent" laughter. This is my contribution on
this snowy Sunday morning. Happy day to you all Jacqueline </span></font></p>----------<br><br>
From: R. F. Hahn <<a href="mailto:sassisch@yahoo.com" target="_blank">sassisch@yahoo.com</a>><br>
Subject: Etymology<br><br>Hi, all and sunder!<br><br>Jacqueline, snow? There hasn't been any here just across the water in Seattle, just a few miles from you.<br><br>West Germanic words for "colostrum" (<i>
biest</i>, etc.) belong to another group:<br><br>English: O. <i>béost, </i><i>bíesting</i>, <i>býsting</i>, Mid. <i>bestynge</i>, Mod. "beestings"<br>Dutch: Mod. <i>biest<br></i>Saxon: Mod. <i>beystmelk<br></i>German: O. 
<i>biost</i>, Mid. <i>biest</i>, Mod. <i>Biestmilch</i><br>
Germanic: *<i>beusta-</i>, *<i>buzdō-<br></i>Meaning: 'colostrum'<i><br></i><br>Related:<br><br>English: O. <i>b</i><i>ōsm</i>, Mod. "bosom"<br>Frisian: O. <i>b</i><i>ōs(e)m<br></i>Saxon: O.<i> b</i><i>
ōsom</i>, Mid. <i>bōsem(e), </i><i>bosem(e), Mod. bussem, bussen, bossen<br></i>Dutch: Mid. <i>boesem</i>, Mod. <i>boezem</i>, <br>German: O. <i>buosum, buosam, </i>Mid. <i>buosem</i>, <i>buosen</i>, Mod. <i>Busen</i><br>
West Germanic: <i>*b</i><i>ō</i><i>sm-</i><br>Germanic: *<i>b</i><i>ōsma-<br></i>Meaning: 'bosom', 'breast', 'bulge (in a garment)'<br><br>Frisian: O. <i>b</i><i>ōs(e)m<br></i>Saxon: O. <i>būdil</i>
, Mod. <i>buydel</i> (<i>Büdel</i>)<br>German: O. <i>būtil</i>, Mod. <i>Beutel</i><br>Germanic: *<i>būdila-</i><br>Meaning: 'bag', 'sack', 'purse'<br></div><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">English: O. </span><i style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">bydin</i><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">, Mod. "butt", O. </span>
<i style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">byt(t)</i><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">, Mid. </span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Saxon: O. </span><i style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">būdin</i><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">, Mid. </span><i style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">b</i><i style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
ödde, b</i><i style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">üdde</i><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">, Mod.</span><i style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> b</i><i style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
üt</i><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> (</span><i style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">B</i><i style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">ütt</i><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
)</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Dutch: </span><i style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">but</i><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">German: O. </span><i style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">būdin(na)</i><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">, Mod. </span><i style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Bütte, Butte</i><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Germanic: *</span><i style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">būdin</i><i style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
ō<br></i><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Meaning: 'vat', 'cask', 'pail'</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Supposedly imported from Latin </span><i style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">butta</i><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> and diminutive </span><i style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
butina</i><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Root:</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Germanic: *</span><i style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">beu-</i><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Indo-European: *</span><i style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">bū̯-, *bhe</i><i style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">ū̯-</i><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">, *</span><i style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
bhū̯-</i><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Meaning:  'to swell', 'to bulge', 't blow up'</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">I very much wonder if there is a connection with "bud" (< "swelling young flower") whose origin is considered unexplained.
</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Regards,</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Reinhard/Ron</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">