<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">L O W L A N D S - L - 10 January 2008 - Volume 04
</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">=========================================================================</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">From: <a href="mailto:heatherrendall@tiscali.co.uk">heatherrendall@tiscali.co.uk</a> <<a href="mailto:heatherrendall@tiscali.co.uk">
heatherrendall@tiscali.co.uk</a>></span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Subject: LL-L "Honors" 2008.01.10 (09) [LS]</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Marlou wrote: Blangenbi, .....</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Translation of this lovely looking word, please (??? By the by????)</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Many thanks</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Heather</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">PS Thanks also for "Küss die Hand, der Herr!. I shall drop this into Wichenford dialect at the earliest opportunity and if in later years it is found to be current still, some linguist historian can suppose a direct Germanic influence in the neighbourhood. It was a great ring about it.
</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">----------</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">From: R. F. Hahn <<a href="mailto:sassisch@yahoo.com">sassisch@yahoo.com</a>></span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Subject: What does it mean?</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Not bad, Heather! You figured it out. "By the way," etc. </span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
"Alle Ehre(n)!" to put it into old-fashioned German whence comes "Küss die Hand." </span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
(<i>Blangenbi</i>, "Alle Ehre(n)" has been translated, perhaps via another language (cf. French </span><i style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">tout honneur</i><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
"all honor"), to become a frequently used Modern Hebrew phrase: כל הכבד </span><i style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">kol hakavod</i><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> ("all the honor").)
</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Low Saxon </span><i style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
blangen</i><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">, </span><i style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">blangs</i><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">, etc., means "alongside" from
</span><i style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">bi lang-s/en</i><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> ("by long-..."). However, in most northern dialects it has come to be used in the sense of "next to" as well, where other dialects would use
</span><i style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">neven</i><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> (cf. German </span><i style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">neben</i><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
), probably via the meaning "by the side of ..." (Say, trees that stand alongside a road stand next to the road.) So in these dialects </span><i style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">blangenbi</i><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
(in AS spelling </span><i style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">blangen by</i><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">) is the exact equivalent of German </span><i style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
nebenbei</i><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">, which is used in the sense of both "on the side" (such as doing something on the side) and "by the by," "by the way."</span>
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">To do something on the side and in extension to do something frivolously or for fun, is called
</span><i style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">passlatant</i><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> in Low Saxon, supposedly a French loan. You can use this one also in the context of saying something "by the by."
</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">So ...</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><i style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">blangen by (segd) ...<br>passlatant (segd) ...</i><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">"(said) by the way ..."</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><i style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Küss die Hand, die Dame!</i><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Reinhard/Ron<br><br><i>Passlatant
</i>: The German greeting </span><i style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Küss die Hand</i><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> ("(I) kiss the hand") is widely associated with old-time Vienna, perhaps not unjustifiably so, thinking of the old Austro-Hungarian empire in which especially German and Hungarian made interesting bed-fellows. Hungarian
</span><font style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" size="-1"><i>kézet csókolom</i> (I kiss the hand") is old and survived communist rule! But I don't know which of the two versions came first.</font><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">