<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">L O W L A N D S - L  -  13 January 2008 - Volume 02
</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">=========================================================================</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">From: Ingmar Roerdinkholder <<a href="mailto:ingmar.roerdinkholder@WORLDONLINE.NL">ingmar.roerdinkholder@WORLDONLINE.NL
</a>> </span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Subject: LL-L "What does it mean?" 2008.01.11 (04) [E]</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Reinhard schreef:</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">"Low Saxon *blangen*, *blangs*, etc., means "alongside" from *bi</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
lang-s/en*("by long-..."). However, in most northern dialects it has</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">come to be used</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">in the sense of "next to" as well, where other dialects would use</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
*neven*(cf. German</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">*neben*), probably via the meaning "by the side of ..." (Say, trees that</span>
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">stand alongside a road stand next to the road.)"</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Hey, that's the same as the North Brabant use of "langs" instead of</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Standard Dutch "naast". The funny thing is that the Brabant dialect word</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
is something like "neffen", but when North Brabanders are (trying)</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">speaking Standard Dutch, they usually say "langs": "ik zit langs jou" I'm
</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">sitting next to you, instead of Standard Dutch "ik zit naast jou" and</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Brabant dialect "ik zit neffen ou". Unlike German with "neben", Dutch</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
doesn't have an equivalent of "neffen" anymore, other than in compound</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">words like "nevenfunctie". "Langs" in Standard Dutch means alongside,
</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">e.g. "de bomen staan langs de weg" the trees stand alongside de road.</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">But the unexpected thing here is that North Brabanders when speaking</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Standard Dutch use a certain word that is not from their dialect, nor from</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Standard Dutch. I'm sure there are more examples in more languages of this</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Ingmar</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Reinhard schreef ook:</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">"The German greeting *Küss die Hand* ("(I) kiss the hand") is</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
widely associated with old-time Vienna, perhaps not unjustifiably so,</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">thinking of the old Austro-Hungarian empire in which especially German and
</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Hungarian made interesting bed-fellows. Hungarian *kézet csókolom* (I kiss</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">the hand") is old and survived communist rule!"</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">From my former Hungarian bed-fellows I remember it as "czókolom kézet"</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
I kiss your hand, so with the kissing part first, abbreviated as "czók"</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Ingmar</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">----------</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">

From: R. F. Hahn <</span><a style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" href="mailto:sassisch@yahoo.com" target="_blank">sassisch@yahoo.com</a><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">> </span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">










<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Subject: Lexicon<br><br>Moin, Ingmar!<br><br>(In Mecklenburg "Platt" I would affectionately address you with "Inging" ... ;-) )<br><br>You wrote:
</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><div style="margin-left: 40px; font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="color: rgb(0, 0, 153);">
"Langs" in Standard Dutch means alongside,</span><br style="color: rgb(0, 0, 153);"><span style="color: rgb(0, 0, 153);">
e.g. "de bomen staan langs de weg" the trees stand alongside de road.</span><br></div><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">This is possible in may Low Saxon dialects east of the border also; 
e.g. </span><i style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">De boym staat langs d'n weg</i><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> (</span><i style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">De Bööm staht langs den Weg
</i><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> [dEI b9:Im stQ:t la.Ns=n vEC]). Other dialects would use </span><i style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">blangs</i><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
 [bla:Ns] or </span><i style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">blangen</i><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> [bla:N:]. In other dialects <i>langs</i> might be somewhat ambiguous here in that the "missing" 
</span><i style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">by</i><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> (</span><i style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">bi</i><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
) leaves open if the trees stand </span><u style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">by</u><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> (or <u>alongside</u>)<i> </i>the road or <u>on</u> it, though it's clear from context of course.
</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">In most cases, </span><i style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
langs</i><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> means simply 'along', or 'in a certain direction', (much like German <i>entlang</i>), indicating in most cases direct movement (as opposed to aimless movement indicated by 
</span><i style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">rüm</i><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> < *</span><i style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">herüm < *her+umbe</i><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
, </span><i style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">umbe</i><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> 'around', also still in Middle English); e.g. </span><i style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Hey güng daar langs</i><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> (</span><i style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">He g</i><i style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">üng daar langs</i><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
) 'He went there/in that direction/that way', 'He passed by over there' versus </span><i style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Hey güng daar r</i><i style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
üm</i><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> (</span><i style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">He güng daar r</i><i style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">üm</i><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
) 'He walked about over there', 'He turned the corner over there'; </span><i style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Daar langs gayt 't na d'n kroug</i><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
 (</span><i style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Daar langs geiht 't na'n Kroog</i><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">) 'It's that way to the pub'.</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">"Bed-fellows," huh? ;-) We need names (and so does Barbara, I'm sure).</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Kumpelmenten,</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Reinhard/Ron</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">