<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">L O W L A N D S - L - 16 January 2008 - Volume 06
</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">=========================================================================</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">From: Ingmar Roerdinkholder <<a href="mailto:ingmar.roerdinkholder@WORLDONLINE.NL">ingmar.roerdinkholder@WORLDONLINE.NL
</a>> </span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Subject: LL-L "Phonology" 2008.01.16 (04) [D]</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Beste Roland</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Ik ben benieuwd welke klankwaarde de Oostendse spelling "ai" heeft, zoals</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
in "zai" en "klairn". Is dat zoals ik vermoed de Franse ai, dus [E:]?</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
In dialectspellingen in Nederland wordt deze klank meestal door èè</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">weergegeven, wanneer het Standaard NL als equivalent een "ee" heeft,
</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">en "ae" wanneer het Standaard NL een "aa" heeft.</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Als echte Kuifje-fan vind ik het fantastisch dat er een Oostendse</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">vertaling van komt. Waarom is er speciaal voor De Zwarte Rotsen gekozen,</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
of is dat toeval? En wordt het woord "ejland" anders uitgesproken dan</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">NL "eiland"?</span>
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Wordt dit een officiële uitgave en wanneer zou deze gepubliceerd worden?
</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Lijkt mij interessant, ook omdat mijn moeders taal Zeeuwsch-Vlaams is,</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">feitelijk dus ongeveer hetzelfde als het West-Vlaamse van Oostende.</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Voorts vallen mij de schrijfwijzen "hoorn", "loopm", "waakn" op.</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
In de Nedersaksische dialecten in Nederland spreken wij dit ook zo uit,</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">dat wil zeggen: we slikken de stomme e in, zeggen
</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">dus "heurn", "loopm", "kiekng" maar we schrijven gewoon -en</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">dus "heuren", "lopen", "kieken" etc. Enerzijds voor de duidelijkheid en</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
voor het mooiere klankbeeld, anderzijds omdat in deze dialecten -en altijd</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">als [n] enz. wordt uitgesproken en nooit als [@] zoals in het "Hollands".
</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Groeten</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Ingmar Roerdinkholder</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Roland Desnerck schreef:</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Een wat laattijdige reactie, maar heb het verschrikkelijk druk gehad,
o.m.</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">ten gevolge van de vertaling van het Kuifje Album "De Zwarte Rotsen" in het</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Oostends tot "Et Doenker Ejland".</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">"Hoorn" (horen) en "hortn" (luisteren) komen natuurlijk beide uit "horen".
</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Als men in ons dialect een verbuiging of vervoeging heeft, wordt de</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">stamklinker "verkort", vb.</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">weetn - wit je gie (weet jij)
</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">meur - murtsje (muur - muurtje)</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
deure - durtsje</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">loopm - lop je gie (loop jij)</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
doopm - dop je gie (doop jij)</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">waakn - wak je gie (waak jij)</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">steekn - stik je gie (steek jij)</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">klairn - klirtsjes (klederen)
</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">haak - haksje (haakje)</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
enz.</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">zo krijg je van "hoorn" : hort e ki (hoor eens)</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">en van "hortn" : hort e ki (luister eens)</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
ik denk dat die opsplitsing in "hoorn" en "hortn" een gevolg is van de</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">vervoeging!</span>
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Dat ligt meteen ook uit, beste Theo, vanwaar die "t" in "hortn".</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Doet mij meteen ook denken aan:</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">graakn - grocht - gegrocht (geraken, geraakte, geraakt).
</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">----------</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">From: R. F. Hahn <<a href="mailto:sassisch@yahoo.com">sassisch@yahoo.com</a>></span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Subject: Phonology</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Bedankt, Roland en Ingmar!</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Ingmar, je schreef:</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><div style="margin-left: 40px; font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="color: rgb(0, 0, 153);">In de Nedersaksische dialecten in Nederland spreken wij dit ook zo uit,
</span><br style="color: rgb(0, 0, 153);"><span style="color: rgb(0, 0, 153);">
dat wil zeggen: we slikken de stomme e in, zeggen</span><br style="color: rgb(0, 0, 153);"><span style="color: rgb(0, 0, 153);">
dus "heurn", "loopm", "kiekng" maar we schrijven gewoon -en</span><br style="color: rgb(0, 0, 153);"><span style="color: rgb(0, 0, 153);">
dus "heuren", "lopen", "kieken" etc. Enerzijds voor de duidelijkheid en</span><br style="color: rgb(0, 0, 153);"><span style="color: rgb(0, 0, 153);">
voor het mooiere klankbeeld, anderzijds omdat in deze dialecten -en altijd</span><br style="color: rgb(0, 0, 153);"><span style="color: rgb(0, 0, 153);">
als [n] enz. wordt uitgesproken en nooit als [@] zoals in het "Hollands".</span><br></div><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">De Nedersaksische dialecten van Duitsland hebben de zelfde fonologische regel en het wordt "-en" na een medeklinker en "-n" of "-en" na een klinker gespeld;
b.v.</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><ul style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><li>boen (bou(e)n) [bəʊn] 'bouwen'</li><li>gahn (gaan) [gɒːn] 'gaan'</li><li>leven [ˈleːvm̩] ~ [ˈlɛːvm̩] 'leven'
</li><li>hüppen [ˈhʏpm̩] 'springen', 'huppelen'</li><li>nehmen (nemen) [ˈneːmm̩] ~ [ˈnɛːmm̩] ~ [neːmː] ~ [nɛːmː] 'nemen'<br></li><li>laden [ˈlɒːdn̩] 'laden'</li><li>sitten [ˈzɪtn̩] 'zitten'
</li><li>kennen [ˈkʰɛnn̩] ~ [kʰɛnː] 'kennen'</li><li>lögen ~ läugen (loygen) [ˈlœɪgŋ̍] ~ [ˈlɔɪgŋ̍] 'liegen'</li><li>mögen ~ mœgen (moegen) [ˈmœːgŋ̍] 'mogen'</li><li>söken ~ säuken (soyken) [ˈlœɪgŋ̍] ~ [ˈlɔɪgŋ̍] 'zoeken'
</li><li>hacken (hakken) [ˈhakŋ̍] 'hakken'</li><li>singen [ˈzɪˑŋŋ̍]~ [zɪˑŋː] 'zingen'</li></ul><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Nochtans hebben sommige van de mennonietische dialecten de "Hollandse" uitspraak van "-en".
</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Ik geloof dat "hortn" een geval van assimilatie vertegenwoordigt: het /k/ van "hork-" word naar het dentoalveolare /n/ assimileerd.
</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Roland schreef:</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><div style="margin-left: 40px; font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="color: rgb(0, 0, 153);">Doet mij meteen ook denken aan:</span><br style="color: rgb(0, 0, 153);">
<span style="color: rgb(0, 0, 153);">
graakn - grocht - gegrocht (geraken, geraakte, geraakt).</span><br></div><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Dit schijnt een geval van dissimilatie te zijn. /k/ and /x/ (ch) zijn beide "velar" en moeten. Het is moeilijk of onmogelijk om deze opeenvolging aan het einde van een lettergreep uit te spreken. Het /x/ wordt daarom naar een alveodentale medeklinker veranderd.
</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Groeten,</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Reinhard/Ron</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">