<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">L O W L A N D S - L  -  19 January 2008 - Volume 07
</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">=========================================================================</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">From: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="HcCDpe"><span class="EP8xU" style="color: rgb(0, 104, 28);">
Luc Hellinckx</span> <span class="lDACoc"><<a href="mailto:luc.hellinckx@gmail.com">luc.hellinckx@gmail.com</a>></span></span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Subject: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="HcCDpe">LL-L "Etymology"<br><br></span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">

Beste Ron,</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
You wrote:</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<blockquote style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" type="cite">As
for <i>jofel</i>
, I assume it's all a guessing game when it comes to jargons like Dutch
Bargoens and German Rotwelsch, and unprinted ones are just as good as
printed ones as far as I am concerned.<br>
</blockquote>
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Van Dale: jofel (1922 'goed') <Jidd. jofe (mooi, aangenaam)
<Hebr. japhe</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
"Joviaal" has its stress on the last syllable in Dutch (not on the
first like in English) and "jofel" on the first, which makes it
unlikely to derive the word from "joviaal" I think.</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<blockquote style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" type="cite">Theo:<br>
  <br>
  <div style="margin-left: 40px;"><span style="color: rgb(0, 0, 153);">And so we have 'tut / toet / tuut' with
the meaning of 'mouth', and there you go: the link with Oldgermanic.
  </span><br>
  </div>
  <br>
  "Mouth"?! How
so?<br>
</blockquote>
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Een "tut" is a pacifier in Southern Dutch. "Tuit" (?~? Tüte (G)) =
something protruding, tapering off to a point, pouting > lips,
mouth. "Toot" is vulgar for mouth, "een totte" is Flemish for "a kiss"
and "een toet" are pouting lips (and "face" by extension).</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Kind greetings,</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Luc Hellinckx</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">----------</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">From: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="HcCDpe"><span class="EP8xU" style="color: rgb(121, 6, 25);">
Mark Dreyer</span> <span class="lDACoc"><<a href="mailto:mrdreyer@lantic.net">mrdreyer@lantic.net</a>></span><span class="lDACoc"></span></span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Subject: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="HcCDpe">LL-L "Etymology" 2008.01.19 (03) [E]</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="HcCDpe">
<br></span><div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Dear Ron:</font><br>Subject: Etymology<br><br>Ron describes:</div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">... a Low Saxon word that is also 
used in Missingsch ( i.e. German varieties on Low Saxon substrata) and 
Missingsch-derived North German: <i>tutig</i> [ˈtʰuːtɪç] 'awkward', 
'simple-minded', 'naive', 'childlike', 'innocent', 'trusting'. These glosses 
don't quite cover the range. I can't think of one that describes this quality 
less as a fault, something like "unquestioningly devoted and accommodating' 
perhaps, suggesting also a certain sweetness in many contexts. A question can be 
<i>tutig</i> (innocent, 
without preconception), or, say, a husband can act <i>tutig</i> for the sake of peace (as in 
the British sitcom "Keeping up Appearances," known in the Netherlands as "Schoon 
schijn" and in Germany as "Mehr Schein als Sein").</div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Mark, 
(Afrikaans):</div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Meer skyn as 
syn.</div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br>Ron again:</div><div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="Ih2E3d">
<div>I have no idea about 
the origin of this word. Does anyone else? Theoretically, the root ought to be 
*<i> tuut</i>, but these days there's only 
<i>Tuut</i> 'toot', 'horn' (for blowing 
on), and in Eastern Friesland dialects the diminutive <i>Tutje</i> 'kiss'.<br><br>Are there any 
relatives in other Lowlands varieties.<br><br>(NB: In Dutch and Afrikaans 
spelling it would be * <i>toetig</i>.)</div>
<div> </div></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Mark:</div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">One Afrikaans usage 
of 'toet'; as in, "Mannetjie van toet, was hy beter, dan was hy goed." means 
worthless, cowardly, inconsequential, without presence (a person, that 
is)</div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">(The other doesn't 
apply - "Uit toet se tyd" - 'Since time out of mind'.</div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Ron, it seems to me 
you might well manage <strong>any</strong> language navigating blind; from first 
(lingistic) principles. Either that or I must call in a priest to exorcise 
you!</div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Yrs,</div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Mark</div><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">----------</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">From: R. F. Hahn <</span><a style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" href="mailto:sassisch@yahoo.com" target="_blank">

sassisch@yahoo.com</a><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">></span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Subject: Etymology<br><br>
Thanks, guys!<br><br>Mark:</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><div style="margin-left: 40px; font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="color: rgb(0, 0, 153);">One Afrikaans usage 
of 'toet'; as in, "Mannetjie van toet, was hy beter, dan was hy goed." means 
worthless, cowardly, inconsequential, without presence (a person, that 
is)</span><br></div><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br><i>Voilà!</i> The missing link I was looking for! Great!<br><br>Luc:<br><br></span><div style="margin-left: 40px; font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="color: rgb(0, 0, 153);">"een totte" is Flemish for "a kiss"
and "een toet" are pouting lips (and "face" by extension).</span><br></div><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Ah! Hence ...</span>
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><div style="margin-left: 40px; font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="color: rgb(0, 0, 153);">in Eastern Friesland dialects the diminutive 
</span><i style="color: rgb(0, 0, 153);">Tutje</i><span style="color: rgb(0, 0, 153);"> 'kiss'.</span><br></div><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br>Mark again:<br><br></span><div style="margin-left: 40px; color: rgb(0, 0, 153); font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<div>Ron, it seems to me 
you might well manage <strong>any</strong> language navigating blind; from first 
(lingistic) principles. Either that or I must call in a priest to exorcise 
you!</div>

</div><div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br>Yah! I wish! Oh, and as for evil linguistic spirits, the Kahuna knows how to deal with those. After all, <i>kahuna</i> (< <i>tafunga</i>) means 'shaman', not, as commonly assumed, 'chief'.
<br><br>Mahalo!<br>Reinhard/Ron<br></div><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">