<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"></span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">L O W L A N D S - L - 21 January 2008 - Volume 01</span>
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">=========================================================================</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">From: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="HcCDpe"><span class="EP8xU" style="color: rgb(121, 6, 25);">
Roland Desnerck</span> <span class="lDACoc"><<a href="mailto:desnerck.roland@skynet.be">desnerck.roland@skynet.be</a>></span></span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Subject: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="HcCDpe">LL-L "Etymology" 2008.01.20 (06) [D]<br><br></span><div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<font size="2">Beste Jacqueline en Ron en alle
anderen,</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">In verband met "tochtig" en "zucht" </font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">"zucht" als ziekte vind je ook in "geelzucht", "hij
is ziek en zuchtig"...</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">"tuchtig" betekent bij ons, d.w.z. in
West-Vlaanderen, bronstig, namelijk van koeien gezegd. Ook: brémstig, brad
...</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">vgl. Nederlands "tucht" (discipline) en ontucht
("seksuele zedenverwildering")</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">"tuut", "tuute" en "tot" hebben vele
betekenissen.</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">tuut: iets kleins; vb. kan men 's vrijdags zeggen:
</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">nog e dag én e tuut</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">én de weke is uut!</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">tuute: ook het witte mutsje van de Oostendse
klederdracht, meestal voluit genoemd: "e kaketuute"</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">
<div><font size="2">een totsje= een kus; ook: e pieptsje, e smok; om te
schijnlachen kan men zeggen:</font></div>
<div>je god e smok up jen oogn kriegn</div>
<div>én e krabbel an je buuk!</div>e totte is ook: a. een gedroogde wijting; b.
een kleine schelvis (een grote schelvis is: e laber).</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">e tueter: een toeter;</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">e toeter: schommel; toetern:
schommelen;</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">het West-Vlaams "sjhommeln" betekent dan weer: wat
poetsen, wat reinigen, het huis wat in orde brengen;</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">"tuute" en "tétte" doen meestal denken aan iets
scherps; e tétte: a. vrouwenborst; b. buil; 'k hén e tétte up mien hoofd; c.
deuk bij botsing met auto's; 'k hén doar e tétte héd. </font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Niet lang geleden las ik het L.S. voor Hollunder,
Nederlands "vlier"; het Oostends is: vliender; e vlienderspékke: een
vlierborstbol.</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Toetnoasteki,</font></div><font style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" color="#888888">
<div><font size="2">Roland Desnerck</font></div></font><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">----------</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">From: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="HcCDpe"><span class="EP8xU" style="color: rgb(0, 104, 28);">
<a href="mailto:heatherrendall@tiscali.co.uk">heatherrendall@tiscali.co.uk</a></span> <span class="lDACoc"><<a href="mailto:heatherrendall@tiscali.co.uk">heatherrendall@tiscali.co.uk</a>></span></span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Subject: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="HcCDpe">LL-L "Etymology"
2008.01.20 (08) [E]<br></span><p style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Ron/Reinard wrote "we can say that on the basis of שלא מזל <i>shelo </i><i>mazâl</i> we should expect something like<i> *shlomazl</i>
or <i>*shlumazl</i>."</p>
<p style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Can anyone
confirm that Cockney / Londoners have borrowed this BUT without the 'l'
i.e. schmozzle'. and with the meaning "What a mess / cock-up!"</p>
<p style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Reading yours
and Mark's pieces this word sprang to mind - I haven't heard it in
years but my father used to use it a lot. I know memory cannot be
relied on the older one gets BUT I am certain I can recall it to mind
without an'l'.</p>
<p style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Poor memory?</p>
<p style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Bad ears?</p>
<p style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Or did my dad get it 'wrong' all those years ago?</p>
<p style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">best wishes</p>
<p style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Heather </p>
<p style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">who is enjoying the first snowdrops and listening to the blackbirds and thrushes singing their hearts out </p>
<p style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">but who is wishing that all the rain would go away: we are awash in Worcestershire - again!</p>
<p style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">----------<br><br>
From: R. F. Hahn <<a href="mailto:sassisch@yahoo.com" target="_blank">sassisch@yahoo.com</a>><br>
Subject: Etymology<br><br>Thanks, Roland and Heather!<br><br>Heather, I'm familiar with "shmozzle" but didn't make the connection. Congratulations! Personally I'd be highly surprised if it did not belong to the group we have been discussing. I remember reading years ago that it came from Yiddish, but I don't remember where and if it was an authoritative source.
<br><br>Roland, Dutch <font size="2"><i>geelzucht</i> corresponds to German <i>Gelbsucht</i> ("yellow disease") 'jaundice', <i>tucht</i> to <i>Zucht</i> 'discipline', 'proper conduct', 'sexual propriety', and
<i>ontucht</i> to <i>Unzucht</i> (the opposite of <i>Zucht</i>). (Remember that German "z" stands for the [ts] sound, and,</font><font size="2"> at the beginning of a syllable,</font><font size="2"> "s" for the [z] sound.)
<br></font></p><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Yes, Roland, in Low Saxon we tend to say </span><i style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">vleyder</i><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
(</span><i style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Fleder</i><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">) for 'elder (bush)' and </span><i style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">vleyderbeer
</i><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> (</span><i style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Flederbeer, Flederbäär</i><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">) for 'elderberry'. (Note: English "alder" is
</span><i style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">eller</i><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> from *</span><i style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">elder</i><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
!) This was fine, and there was no confusion ... until German started taking over seriously. In my Hamburg Missingsch (and there used to be several such German dialects with LS substrata in Hamburg alone) we say </span><i style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Flieder</i><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> and </span><i style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Fliederbeere</i><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> respectively. And this is not so fine, or not so convenient, with regard to the former, and I remember being quite confused about it as a child. The sound correspondence is consistent. But
</span><i style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Flieder</i><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> also means 'lilac', as it does in "proper" German! German </span><i style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Holunder</i><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> for 'elder (bush)' was unknown to me until I went to school or read it somewhere. So, for the longest time I thought that elder flowers were just wild cousins of the flowers of the more cultivated lilac, and I wondered why they looked and smelled so different. So this is what can happen if things get borrowed haphazardly. In both "proper" language varieties it's consistent:
</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><div style="margin-left: 40px; font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Botanical: <i>Sambucus nigra</i> v
<i>Syringa vulgaris</i><br>English: <i>elder</i> v <i>lilac</i><span class="HcCDpe"></span><br><span class="HcCDpe">
Low Saxon: <i>vleyder</i> v <i>siring</i></span><br><span class="HcCDpe"></span>German: <i>Holunder</i> v <i>Flieder</i><span class="HcCDpe"></span><br><span class="HcCDpe">
Missingsch: <i>Flieder</i> v <i>Flieder</i></span><span class="HcCDpe"><i></i></span><br><span class="HcCDpe"></span></div><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="HcCDpe"><br>By the way, for me and probably for many others from my neck of the woods, both plants are greatly loved. (And I think of hawthorn with similar nostalgia.) The elder in particular plays an important role in folklore all over Northern Europe and used to be considered sacred but also dangerous if mistreated. Besides, its berries are delicious and come with health benefits. We discussed this a long time ago, and this seems to be an enormous topic with lots and lots of regional variations. If you want to discuss these cultural aspects, folks, please separate it under "Traditions" from the etymological thread.
<br><br>Regards,<br>Reinhard/Ron<br><br></span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">