<div style="text-align: center; font-family: arial,helvetica,sans-serif;">=========================================================================<br>L O W L A N D S - L  - 25 February 2008 - Volume 05<br style="color: rgb(102, 102, 102);">
<span style="color: rgb(102, 102, 102);">-------------------------------------------------------------------------</span><br style="color: rgb(102, 102, 102);"><span style="color: rgb(102, 102, 102);">Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8).</span><br style="color: rgb(102, 102, 102);">
<span style="color: rgb(102, 102, 102);">If viewing this in a web browser, please click on</span><br style="color: rgb(102, 102, 102);"><span style="color: rgb(102, 102, 102);">the html toggle at the bottom of the archived page.</span><br>
=========================================================================<br></div><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">From: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="HcCDpe"><span class="EP8xU" style="color: rgb(0, 104, 28);">Luc Hellinckx</span> <span class="lDACoc"><<a href="mailto:luc.hellinckx@gmail.com">luc.hellinckx@gmail.com</a>></span></span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Subject: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="HcCDpe">LL-L "Etymology"<br><br></span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Beste Gael, Ron et al,</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Just in order to shed a little light on your path:</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<a style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" href="http://fa.wikipedia.org/wiki/%3F%3F%3F" target="_blank">http://fa.wikipedia.org/wiki/باغ</a><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><i><br>
bāġ</i> (<span dir="rtl" lang="AR-SA">باغ</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>) seems to be the origin of English
"paradise"; Kluge:</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<b style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Paradies</b><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
SnSubstantiv Neutrum std.Standardwortschatz (8. Jh.), mhd. paradIs[e],
pardIs[e], ahd. paradIs Entlehnung. Entlehnt aus spl. paradIsus m.,
dieses aus gr. parádeisos m. (auch: "Park"), das auf ein iranisches
Wort zurückgeht (avest. pairi-daeza- m. Pl. "Umwallung", apers.
paridaida- m. "Lustgarten, Wildpark", npers. pAlEz "Garten", eigentlich
"der Ummauerte, Umwallte"). Das Wort kommt ins Griechische, weil
Xenophon es für die Bezeichnung der Parks persischer Adeliger und
Könige gebraucht. In der griechischen Bibel (Septuaginta) wird das Wort
dann für den "Garten Eden" gebraucht, wodurch es zu einem Terminus der
christlichen Mythologie wird.</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
 </span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Ebenso nndl. paradijs, ne. paradise, nfrz. paradis, nschw. paradis,
nisl. Paradís.</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
 </span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Walz, J. A. ZDW 12 (1910), 192;</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Littmann (1924), 16;</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
DF 2 (1942), 328f.;</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Siegert (1950), 146f.;</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Weimann, K.-H. DWEB 2 (1963), 400;</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Lokotsch (1975), 131;</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Röhrich 2 (1992), 1141f.;</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
LM 6 (1993), 1697-1699.  lateinisch iran</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
but also:</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<a style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" href="http://www.etymonline.com/index.php?search=Paradise" target="_blank">http://www.etymonline.com/index.php?search=Paradise</a><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">

<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
where you can read that paradise < pairi + *dheigh, the latter being cognate with "dough" (dāg in
Old English), so I gather that bāg may be
a contraction in some Iranian dialect?</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Kind greetings,</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" color="#888888">
<br>
Luc Hellinckx<br>
</font><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
PS: The word reminded me of a famous Hindi-song: Pardesi Pardesi
Jana Nahi,<br>
<a href="http://www.youtube.com/watch?v=tRmLnYUpOaE" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=tRmLnYUpOaE</a><br>
Here it means "stranger" ~ Sanskrit </span><i style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">paradēsha</i><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> = "foreign
country".</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">----------</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">From: R. F. Hahn <<a rel="nofollow" target="_blank" href="mailto:sassisch@yahoo.com"><span style="background: transparent none repeat scroll 0% 50%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;" class="yshortcuts" id="lw_1203997659_8">sassisch@yahoo.com</span></a>><span></span></span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">




<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Subject: Etymology<br><br>Thanks, Luc. That's very interesting and <i>à propos</i>, isn't it?<br><br>It looks as though I wasn't all that far off then I wrote:<br>
<br></span><div style="margin-left: 40px; font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="color: rgb(0, 0, 153);">Consider Sanskrit words for "envelop," "fence off," "enclose" or "enclosure": <i>paribhū </i>(परिभू), <i>parici </i>(परिचि), <i>paridhā </i>(परिधा), <i>parigrah </i>(परिग्रह्), <i>parirudh </i>(परिरुध्), <i>parist<u>r</u> </i>(परिस्तृ), <i>pariv<u>r</u>j</i> (परिवृज्), <i>parizri</i> (परिज़्रि).</span><br>
</div><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br>And the plot thickens. I never followed the word all the way back to Ancient Iranian. Why? I stopped at Hebrew:<br><br>פַּרְדֵס <i>pardes</i>:<br>Biblical: park, luscious garden, park<br>
Post-Biblical: esoteric philosophy<br>Modern: orange grove, orchard<br><br>It corresponds <i>pardesi</i> in Akkadian, a fellow Semitic language that went extinct around 100 BCE, and it is ܦܪܕܝܣܐ<i> ~ </i>פרדסא <i>pardaysa</i> in Aramaic, Hebrew's sister language. In Modern Persian and Arabic it's فردوس </span><i style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">firdaws</i><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">. (I assume it's an Arabic loan in Modern Persian.)<br>
</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Apparently we are dealing with an ancient Persian loan that already found it's way into the Old Testament.</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Note the semantic journey in Hebrew! It does remind one of Persian <i>
bāġ</i> (<span dir="rtl" lang="AR-SA">باغ</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>), doesn't it?</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">And here one wonders what the difference was in Ancient Hebrew between Persian-derived פַּרְדֵס <i>pardes</i> and apparently native בֻּסְתָּן <i>bustân</i> (cf. Arabic بستان <i>bustân</i> 'garden', 'orchard'), גִּנָה <i>gin</i></span><i style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">â</i><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><i>h</i> and </span><span dir="rtl" style="font-size: 12pt; font-family: arial,helvetica,sans-serif;" lang="HE">גָּן</span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> <i>g</i></span><i style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">â</i><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><i>n</i>. All of them can be translated as "garden," and <i>pardes</i> and <i>bustân</i> can both be translated as "orchard."  I have a feeling that <i>pardes</i> connoted the Persian idea of a grand, luscious garden, a ... well, paradisiacal one, that incorporated the idea of inner space. The author of <i>Balashon</i> (<a href="http://www.balashon.com/2007/12/pardes-and-paradise.html">http://www.balashon.com/2007/12/pardes-and-paradise.html</a>) writes:<br>
<br></span><div style="margin-left: 40px; font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Steinberg's entry for <span style="font-style: italic;">pardes</span>
mentions that it was used to translate the word אשל (Bereshit 21:33)
into Aramaic in the Targum Yerushalmi, as described in Sotah 10a. The
meaning there is "an orchard with many types of fruits." Steinsaltz
there writes that the word developed from specifically a pomegranate
orchard (see Ibn Ezra on Kohelet 2:5, where he says that a <span style="font-style: italic;">gan</span> has many types of trees, and a <span style="font-style: italic;">pardes</span>
has only one type), to an orchard of many types of trees (Vayikra Rabba
13), and finally an orchard where people would go to relax and play in.
This last sense would seem to be the esoteric one that Klein mentioned
above, as in the famous Talmudic statement "Four entered <span style="font-style: italic;">pardes</span>" (Chagiga 14b.)<br><br>However, the <a href="http://www.jewishencyclopedia.com/view.jsp?artid=65&letter=P">Jewish Encylopedia</a> has a slightly different understanding of <span style="font-style: italic;">pardes</span> in that context:<br>
</div><blockquote style="margin-left: 80px; font-family: arial,helvetica,sans-serif;">The word <span style="font-style: italic;">pardes</span>
is used metaphorically for the veil surrounding the mystic philosophy
(Hag. 14b), but not as a synonym for the Garden of Eden or paradise to
identify a blissful heavenly abode for the righteous after death. The
popular conception of paradise is expressed by the term "<span style="font-style: italic;">Gan 'Eden</span>," in contradistinction to "<span style="font-style: italic;">Gehinnom</span>" = "hell."</blockquote>
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">This reminds us of Jacqueline's words about the difficulties of translation. I would narrow it down to literary translation, especially lyrical translation, and especially of ancient and "exotic" texts. Academic translation can be liberally studded with notation that explains time, place and semantics. In "beautiful" translations this tends to be discouraged. How then do you translate for instance these various Middle Eastern words for orchard and garden without "burdening" the reader with copious background information? Or look at the vast area of colors, their names and their connotations in various languages and cultures. Even among closely related languages you can be hard pressed to find an elegant equivalent for many a word, such as one of my favorite Low Saxon examples </span><i style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">swark</i><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> ('an approaching wall of dark storm clouds').</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Regards,</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Reinhard/Ron</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">