<div style="text-align: center; font-family: arial,helvetica,sans-serif;">=========================================================================<br>L O W L A N D S - L  - 25 February 2008 - Volume 03<br style="color: rgb(102, 102, 102);">
<span style="color: rgb(102, 102, 102);">-------------------------------------------------------------------------</span><br style="color: rgb(102, 102, 102);"><span style="color: rgb(102, 102, 102);">Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8).</span><br style="color: rgb(102, 102, 102);">
<span style="color: rgb(102, 102, 102);">If viewing this in a web browser, please click on</span><br style="color: rgb(102, 102, 102);"><span style="color: rgb(102, 102, 102);">the html toggle at the bottom of the archived page.</span><br>
=========================================================================<br></div><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">From: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="HcCDpe"><span class="EP8xU" style="color: rgb(121, 6, 25);">Jacqueline Bungenberg de Jong</span> <span class="lDACoc"><<a href="mailto:Dutchmatters@comcast.net">Dutchmatters@comcast.net</a>></span></span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Subject: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="HcCDpe">LL-L "Etymology" 2008.02.24 (05) [E]<br></span><p style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<font color="navy" size="2"><span style="font-size: 10pt; color: navy;">Dear Gael and Ron, </span></font></p>

<p style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font color="navy" size="2"><span style="font-size: 10pt; color: navy;">You have been involved in such an
interesting exchange of thoughts. You two have put words to a phenomenon that
those of us who are in the business of translating one language into another
face all the time.  We literally have to weigh our words because even though
they may be cognates or even may be identical in the two languages, they have
different values, colors, resonances or depths. For me the act of translation is
somewhat akin to giving a one-man (woman) show, where the actor changes hats to
show a dialogue between two people.</span></font></p>

<p style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font color="navy" size="2"><span style="font-size: 10pt; color: navy;">But then that also begs the question; do
two people ever think alike and therefore is it a wonder that their children
do?</span></font></p>

<p style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font color="navy" size="2"><span style="font-size: 10pt; color: navy;">Thanks again. Jacqueline  <br></span></font></p><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">----------</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br>From: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="HcCDpe"><span class="EP8xU" style="color: rgb(0, 104, 28);"><a href="mailto:foga0301@stcloudstate.edu">foga0301@stcloudstate.edu</a></span></span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Subject: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="HcCDpe">LL-L "Etymology"<br></span><p style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span>Ron and Listers
following this thread,</span></p>

<p style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span>  
Thanks for your elucidations too, most learned Hahn—dweller/traveler <i>in/through/into/to/between/among</i>
deep spaces. Especially thanks for the distinction between <i>nomadic</i> and <i>settled</i>
traditions. The one thing I have wanted to add to all this is the wish that I/we
could have this whole conversation in Russian since that language's global
positioning seems to be in between East and West somehow, at least with regard
to religious history.  I know that <i>Russian verbs</i> provide ways to
focus on the subtle distinctions between various comings and goings through
boundaries or whatever else affects one's motives and intentions.  This
precision helps when it comes to distinguishing between various types of boundaries
and enclosures. The book <span><i><a href="http://books.google.com/books?hl=en&lr=&id=73K0xXILQRkC&oi=fnd&pg=PP13&dq=Theology+Bakhtin+%22Corporeal+Words%22&ots=6Y63af3MzR&sig=bZnWid4GNMytytFQCmMXoahXw8A" target="_blank"><span style="color: rgb(0, 0, 204);">Corporeal Words: Mikhail Bakhtin's Theology of Discourse</span></a></i>,
1997</span></span><span style="font-size: 10pt; color: black;"> </span><span style="color: black;">by </span><span style="color: rgb(0, 176, 80);">Alexandar Mihailovic</span><span style="color: black;"> engages in a lot of word studies that unpack such things nicely. In
order to understand this book, I had to learn to read those Russian words since
he stuck all over the place in text… so it took a while.  Too bad
the more "settled" Western scholars in this field mostly ignored his
book. It comes out of the new and fragile freedom that Russians (and Central
Asians etc) now have to be creative from depth. Unfortunately, I think the rest
of the world is going in the opposite direction, closing down new ways of
thinking. Obviously, in this region too, this is a persistent problem.  </span><span style="color: rgb(0, 176, 80);">Madina Tlostanova's</span><span> essay</span><span> "</span><span>The Imagined Freedom" in </span><i><span>South Atlantic Quarterly</span></i><span> 105(3): 637-659 (2006); <span style="background: yellow none repeat scroll 0% 50%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;"><a href="http://saq.dukejournals.org/cgi/reprint/105/3/637" target="_blank">[PDF]</a></span></span><span> gives a good account of the current
political and social limits to self-discovery in that part of the world. </span></p>



<p style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span>  
As you all on the List know well, every part of the world <i>and every language/dialect</i>
is needed in order to understand human evolution and the continued potential we
have to foster healthy ways to relating to each other. </span><span style="color: black;"> This gets after
what </span><span><span style="color: rgb(0, 104, 28);">Mike Wintzer</span></span><span style="color: black;"> was addressing in the language politics thread recently when he
asked </span><span style="color: rgb(192, 80, 77);">"Can
anyone point to a counter-example other than - yes again - Switzerland? Even
such very liberal states as Singapore, Malaysia (and others?) cannot completely
escape this phenomenon"… "that politicians are INCAPABLE
of distinguishing between political and cultural independence."</span><span> </span><span>As
educators, intellectuals, and motivated global citizens, we are the ones who
need to shape/bend this public sphere into a more inhabitable space. <b><i>Words</i></b>
are crucial, and our understanding of their power to form us is a vital part of
this. Yet, discovering how to use this power responsibly is also a joy. Again, <span style="color: rgb(0, 176, 80);">Rudyard Kipling's</span> short story about King Solomon
and the butterfly in his <i>bag/garden/park</i> is a priceless commentary on
this problem [</span><span style="color: black;" lang="EN"><a href="http://www.boop.org/jan/justso/butter.htm" target="_blank">http://www.boop.org/jan/justso/butter.htm</a></span><span lang="EN">.</span><span>] if you have time to partake. </span></p>




<p style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span>Thanks for
your efforts—ya' all [all of you],</span></p>



<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Gael
Fonken <br><br><br></span>