<div style="text-align: center; font-family: arial,helvetica,sans-serif;">=========================================================================<br>L O W L A N D S - L  - 08 March 2008 - Volume 01<br style="color: rgb(102, 102, 102);">

<span style="color: rgb(102, 102, 102);">-------------------------------------------------------------------------</span><br style="color: rgb(102, 102, 102);"><span style="color: rgb(102, 102, 102);">Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8).</span><br style="color: rgb(102, 102, 102);">

<span style="color: rgb(102, 102, 102);">If viewing this in a web browser, please click on</span><br style="color: rgb(102, 102, 102);"><span style="color: rgb(102, 102, 102);">the html toggle at the bottom of the archived page.</span><br>

=========================================================================<br></div><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">From: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="color: rgb(121, 6, 25);">Henno Brandsma</span> <span><<a href="mailto:hennobrandsma@hetnet.nl" target="_blank">hennobrandsma@hetnet.nl</a>></span></span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">

<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Subject: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">LL-L "Phonology" 2008.03.07 (05) [E]</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">

<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Dear Heather and Ron,<br><blockquote type="cite"><p>From: R. F. Hahn  <<a href="mailto:sassisch@yahoo.com" target="_blank">sassisch@yahoo.com</a>><span><span></span></span><br>

 Subject: <span>Phonology<br><br></span>Interesting, Heather.<br></p></blockquote></div><div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">I concur!</div><div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">"blak" deriving from a word for burning quite makes sense: in Dutch we have the word "blakeren",</div>

<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">for to scorch (mostly in specific expressions or words, like "zwartgeblakerd" (!) [both in one]).</div><div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">

Also "blaken" = gloeiende hitte afgeven, so "to emit glowing heat" </div><div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">I think "blakerje" also exists in West Frisian. "blak" as an adverb means "still/smooth", said of water, when there</div>

<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">is hardly any wind. So I assume that might have another origin.</div><div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">For ink I only known "inkt" in Dutch, and "inket" in West Frisian. Nothing with the "blak" root that I know of.</div>

<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Maybe in dialects and other varieties in the Netherlands?</div><blockquote style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" type="cite"><div><p>Low Saxon has <i>swart</i> ~ <i>swatt</i> for 'black'. However, it has <i>blak</i> (<i>Black</i>) for old-time soot-derived ink.<br>

</p></div><p><span>Reinhard/Ron</span><br></p></blockquote><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Regards</span><div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br></div><font style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" color="#888888"><div>

Henno Brandsma</div></font><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">----------</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">

<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">From: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="color: rgb(91, 16, 148);">jonny</span> <span><<a href="mailto:jonny.meibohm@arcor.de" target="_blank">jonny.meibohm@arcor.de</a>></span></span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">

<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Subject: </span><span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">LL-L "Phonology" 2008.03.07 (05) [E]</span><br><br></span><div><span><font face="Courier New">Dear Heather and 
Ron,</font></span></div>
<div><span></span> </div>
<div><span><font face="Courier New">complementary to your interesting postings about 'black 
>< swarthy' I found some additional information in GRIMM (<a href="http://germazope.uni-trier.de/Projects/WBB/woerterbuecher/dwb/wbgui?lemid=GA00001" target="_blank">http://germazope.uni-trier.de/Projects/WBB/woerterbuecher/dwb/wbgui?lemid=GA00001</a> 
)about the related word (G/LS) _blaken_:</font></span></div><div><span><font face="Courier New">I'd recommend an 
additional view under lemma 'black', too- many interesting, nowadays 
forgotten compositions </font></span><span><font face="Courier New">are listed there.</font></span></div>
<div><span></span> </div>


<div><span><font face="Courier New">And- last but not 
least- in the archive of LL-L I found a posting of our David 
Barrow:</font></span></div>
<div><span><font face="Courier New"><span></span></font></span> </div>

<div style="color: rgb(102, 0, 0);"><span><font face="Courier New"><span>LL-L 
"Etymology" 2005.10.02 (08) [E] <br>Verknüpfung auf diesen Artikel  BLAKEN, nd. und nnl., und in keinem hochd. wörterbuch, wo man blachen zu erwarten hätte (vgl. black), sowol intr. ardere, uri, glühen, als tr. urere, amburere, nach der lautverschiebung φλεγειν, φλογιζειν, davon<br>
 <br>Verknüpfung auf diesen Artikel  BLAKER, m. candelabrum, gespiegelter wandleuchter, plaker. FRISCH 1, 103b:<br><br>längs der belasteten tafel von zwölf wachskerzen erleuchtet,<br>einer kristallenen kron und zwanzig spiegelnden blakern.<br>
         VOSS 2, 215.<br> <br>Verknüpfung auf diesen Artikel  BLAKERIG, ignem, ustionem redolens, brandig, dampfig: die suppe schmeckt blakerig, der rauch hat hinein geschlagen. φλογερος liegt ganz nahe.<br><br>  BLAKERN, urere, nnl. blakeren, vgl. flackern.</span><br>
...</font></span></div>
<div><span></span> </div>
<div><span><font face="Courier New"><font color="#008080">David Barrow<br><br>black<br>    O.E. blæc 
"black," from P.Gmc. *blak- (cf. O.N. blakkr "dark," Du.<br>blaken "to burn"), 
from PIE *bhleg- "burn, gleam" (cf. Gk. phlegein "to<br>burn, scorch," L. 
flagrare "to blaze, glow, burn"). Same root produced<br>O.E. blac "white, 
bright" (see bleach), the common notion being "lack of<br>hue." The main O.E. 
word for "black" was sweart. "In ME. it is often<br>doubtful whether blac, blak, 
blake, means 'black, dark,' or 'pale,<br>colourless, wan, livid.' 
"<br><br>bleach<br>    O.E. blæcan, from P.Gmc. *blaikos 
"white," from PIE *bhleg- "to<br>gleam," root of blanche, blank, bleak and 
probably black. The connection<br>seems to be "burning, blazing, shining, 
whiteness." That the same root<br>yielded words for "black" and "white" is 
probably because both are<br>colorless, and perhaps because both are associated 
with burning.<br><br>bleak<br>    c.1300, from O.N. bleikr "pale" 
(see bleach). Sense of "cheerless"<br>is c.1719 figurative extension. The same 
Gmc. root produced the O.E.<br>blac "pale," but this died out, probably from 
confusion with blæc<br>"black;" but bleikr persisted, with a sense of "bare" as 
well as "pale."</font></font></span></div>
<div><span></span> </div>
<div><span><font face="Courier New"><font color="#008080">...</font></font></span></div>

<div><br></div>
<div align="left">Allerbest!</div>
<div align="left"> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" align="left">Jonny Meibohm</div><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">----------</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">

<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">From: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="color: rgb(200, 137, 0);">M.-L. Lessing</span> <span><<a href="mailto:marless@gmx.de" target="_blank">marless@gmx.de</a>></span><span></span></span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">

<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">

Subject: </span><span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">LL-L "Phonology" 2008.03.07 (05) [E]</span><br><br></span><div>





<div bgcolor="#ffffff">
<div>
<div><font face="Times New Roman">Hello all,</font></div>
<div> </div>
<div><font face="Times New Roman">thanks for all the information about gn-words 
and kn-words! The word "Gnade" seems really to have been contracted from 
ge-nade; here <a href="http://www.balladen.de/web/sites/balladen_gedichte/autoren.php?b05=14&b16=177" target="_blank">http://www.balladen.de/web/sites/balladen_gedichte/autoren.php?b05=14&b16=177</a> is 
a ballad by Münchhausen (19. century) containig the (quite horrible) lines 
</font><font face="Times New Roman"><i>das alte Horn, es schrie nach Blut / und 
wimmerte: "Gott genade!"</i> (Maybe Ge-nuss is of the same type as 
Ge-nade, only was allowed to keep its e?) The ballad, by the way, has been made 
into a song, as have been some of Münchhausen's ballads. Quite fine melodies. 
The song "Jenseits des Tales" is a ballad by Münchhausen too -- the first german 
ballad I know to sing about homosexual love between men in a tender, respectful 
way. To become a popular folk song, one of the lines had to be subtly changed so 
as to destroy every indication of homosexuality... you now mostly find the 
"corrected" version on the Web.</font></div>
<div> </div>
<div><font face="Times New Roman">What I would like to know: Has the verb "to 
know" anything to do with this gn-kn-family? Has it any LS analogy?</font></div>
<div> </div>
<div><font face="Times New Roman">Have a nice sunny weekend!</font></div>
<div> </div>
<div><font face="Times New Roman">Marlou</font></div></div></div>
</div>