<div style="text-align: center; font-family: arial,helvetica,sans-serif;">=========================================================================<br>L O W L A N D S - L - 30 March 2008 - Volume 04<br style="color: rgb(102, 102, 102);">
<span style="color: rgb(102, 102, 102);">-------------------------------------------------------------------------</span><br style="color: rgb(102, 102, 102);"><span style="color: rgb(102, 102, 102);">Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8).</span><br style="color: rgb(102, 102, 102);">
<span style="color: rgb(102, 102, 102);">If viewing this in a web browser, please click on</span><br style="color: rgb(102, 102, 102);"><span style="color: rgb(102, 102, 102);">the html toggle at the bottom of the archived page.</span><br>
=========================================================================<br></div><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">From: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="HcCDpe"><span class="EP8xU" style="color: rgb(0, 104, 28);">Roger Thijs, Euro-Support, Inc.</span> <span class="lDACoc"><<a href="mailto:roger.thijs@euro-support.be">roger.thijs@euro-support.be</a>></span></span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Subject: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="HcCDpe">Vocabulary<br><br></span><div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">In this 
country (Belgium) books are often published in the 2 main national languages, 
and it is often interesting to buy both versions and 
compare.</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Here 
follow some comments on:</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">- Eric 
Boschman & Natthalie Derny, De smaak van de Belgen, 2006, Lannoo, Tielt, 
ISBN 978-90-209-6878-1</font></div>
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<div><font size="2">- Eric 
Boschman & Natthalie Derny, Le goût des Belges, 2006, Racine, Bruxelles, 
ISBN 978-2-87386-481-1</font></div>
<div><font size="2">160 pp 
with ill. in colors (The taste of the Belgians)</font></div>
<div> </div>
<div>(Belgian) Dutch 
vocabulary taken over in (Belgian) French</div>
<div> </div>
<div><font size="2">- 
Waterzooi van vis</font></div>
<div><font size="2">- 
Waterzooi de poissons</font></div>
<div><font size="2">Waterzooi is fish prepared with vegetables and potatoos in a kind of 
soup.</font></div>
<div> </div>
<div><font size="2">
<div><font size="2">- 
Waterzooi van kip</font></div>
<div><font size="2">- 
Waterzooi de volaille</font></div></font></div>
<div><font size="2">Similarely with chicken</font></div>
<div> </div>
<div><font size="2">- 
Ballekes Bier</font></div>
<div><font size="2">- Le 
Ballekes Bier</font></div>
<div><font size="2">Meat 
balls as to Brabantish recipee, prepared with "geuze" or "faro" 
beer</font></div>
<div> </div>
<div><font size="2">- 
Potjesvlees</font></div>
<div><font size="2">- Le 
Potjesvlees</font></div>
<div><font size="2">Pieces 
of differend kind of meat and vegetables cought in a stiff 
jelly.</font></div>
<div><font size="2">In 
Northern France I found it often spelled as 
Potjevleesch</font></div>
<div> </div>
<div><font size="2">- 
Stoemp</font></div>
<div><font size="2">- Le 
stoemp</font></div>
<div><font size="2">Also 
"stoemp" in my West-Limburgish.</font></div>
<div><font size="2">Potato 
mixed up with vegetables (mostly cabbage), mostly served with bacon and 
mustard</font></div>
<div><font size="2">(cf. 
Dutch: hutsepot, std French: hochepot)</font></div>
<div> </div>
<div><font size="2">- 
Bloedpens</font></div>
<div><font size="2">- Le 
bloedpens</font></div>
<div><font size="2">(black/blood pudding), Std French: boudin, std Dutch bloedworst, 
bloedbeuling)</font></div>
<div><font size="2">"Roi 
pens" in my West-Limburgish.</font></div>
<div> </div>
<div><font size="2">- 
Ribbetjes</font></div>
<div><font size="2">- Les 
ribbetjes</font></div>
<div><font size="2">(piece 
of ribs marinated and prepared in a single piece)</font></div>
<div> </div>
<div><font size="2">- 
Koeken</font></div>
<div><font size="2">- Les 
couques</font></div>
<div><font size="2">Wat is 
illustrated in the text corresponds to std French "brioches", "viennoises", 
Belgian Dutch "koffiekoeken", here often served for breakfast. Rather hollow 
pastry, so not comparable with the Anglo-Saxon breakfast 
muffins.</font></div>
<div> </div>
<div><font size="2">- 
Krentenbrood</font></div>
<div><font size="2">- 
Cramique</font></div>
<div><font size="2">A "mik" 
was in my Limburgish a better bread prepared with milk. As to the dictionary in 
std Dutch it rather refers to rye bread. In Belgian Dutch one often uses 
"kramiek" for krentenbrood. In my Limburgish "kréntemik".</font></div>
<div><font size="2">Krent = 
currant. Raisin (de Corinthe) in French.</font></div>
<div> </div>
<div><font size="2">Common 
Belgian vocabulary for buns, bread rolls ("broodje" in std Dutch, "petit pain" 
in Std French):</font></div>
<div><font size="2">- round 
ones, with a hard crust buth soft inside, becoming completely hard after a 
day:</font></div>
<div><font size="2">  - 
De pistolet</font></div>
<div><font size="2">  - 
Le pistolet</font></div>
<div><font size="2">- oval 
ones, remaning soft for several days</font></div>
<div><font size="2">  - 
De sandwich</font></div>
<div><font size="2">  - 
Le sandwich mou</font></div>
<div> </div>
<div><font size="2">Also 
Belgian I think:</font></div>
<div><font size="2">- 
Appelflap  (but "gozet" in my West-Limburgish)</font></div>
<div><font size="2">- La 
gosette</font></div>
<div><font size="2">Apple 
turnover (apple in puff pastry), "Chausson" in France, </font></div>
<div><font size="2">Maybe 
the layered pastry has been associated with a newspaper, 
gazette</font></div>
<div> </div>
<div><font size="2">One I 
cannot translate (a typical Brussels dish)</font></div>
<div><font size="2">- 
Choesels</font></div>
<div><font size="2">- Les 
Choesels</font></div>
<div><font size="2">Pieces 
of pancreas and other organs as e.g. kidney prepared in geuze 
beer.</font></div>
<div><font size="2">Kids 
often define it as testicle parts of bulls, but that is not 
correct.</font></div>
<div> </div>
<div><font size="2">Regards,</font></div>
<div><font size="2">Roger</font></div></span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">----------</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
From: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="HcCDpe"><span class="EP8xU" style="color: rgb(0, 104, 28);">Roger Thijs, Euro-Support, Inc.</span> <span class="lDACoc"><<a href="mailto:roger.thijs@euro-support.be">roger.thijs@euro-support.be</a>></span></span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Subject: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="HcCDpe">addendum   Re: Vocabulary</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">A few 
more</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">For recuperating 
old food:</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">- Wentelteefjes 
(turnable little bitches)</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">- Le pain perdu 
(lost bread)</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Old bread soaked in 
milk, turned in egg yellow, fried and covered with brown 
sugar</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">- 
Bodding</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">- Le 
Bodding</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">I have no idea 
about the etymology, I don't think it is French.</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Old bread and old 
coffee are recuperated, with addition of beated eggs, milk, sugar, butter, 
currant, pieces of apple, baked into a cake.</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">The first item 
above is called pain perdu "lost bread" in Belgian 
French.</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">We have a "verloren 
maandag" (lost Monday) in Antwerp in the beginning of the year. 
</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">That's the day of 
Worstenbrood, sausage in puff pastry (bladerdeeg, pâte 
feuilletée).</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">In the book they 
give for it in Belgian French:</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">- 
l'avisance</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">It must link to 
some walloon terminology. </font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">It apparently is a 
typical dish for the Namur area.</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Regards,</font></div>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><font size="2">Roger<br><br>----------<br><br></font>
From: <span class="HcCDpe"><span class="EP8xU" style="color: rgb(0, 104, 28);">Roger Thijs, Euro-Support, Inc.</span> <span class="lDACoc"><<a href="mailto:roger.thijs@euro-support.be">roger.thijs@euro-support.be</a>></span></span><br>


Subject: <span class="HcCDpe">Lowlands food</span><br><span class="HcCDpe"><br></span><div id="1gfl" class="ArwC7c ckChnd">





<div bgcolor="#ffffff">
<div><font size="2">Belgians do not believe in French fries, just in Belgian 
fries.</font></div>
<div><font size="2">Belgian fries are known for a perfect 
caramellization of the starch of the potato at its skin, what makes it 
super-tasty.</font></div>
<div> </div>
<div><font size="2">The newpaper "Belang van Limburg" of this weekend spended 2 
full pages on 2 Limburgish guys (Mauro Mercuri from Tervant and Davy Swinnen 
from Eversel) starting with a Belgian frietkot in Cape Town. It is 
called:</font></div>
<div><font size="2">" Het Frituurtje</font></div>
<div><font size="2">  Great Belgian Food".</font></div>
<div><font size="2">Shop 8, Blaauwberg Mall, Marine Circle | Blaauwberg Road | 
7441 | Table View</font></div>
<div> </div>
<div><font size="2">Since the 2 guys combined with managing an IT company, I 
thought they must have a web site.</font></div>
<div><font size="2">I found this indeed:</font></div>
<div><font size="2"><a href="http://www.frituurtje.co.za/menu.html" target="_blank">http://www.frituurtje.co.za/menu.html</a></font></div>
<div><font size="2"><a href="http://www.frituurtje.co.za/" target="_blank">http://www.frituurtje.co.za/</a></font></div>
<div> </div>
<div><font size="2">Regards,</font></div>
<div><font size="2">Roger</font></div></div></div><span class="HcCDpe"></span></div><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">