<div style="text-align: center; font-family: arial,helvetica,sans-serif;">=========================================================================<br>L O W L A N D S - L  - 31 March 2008 - Volume 04<br style="color: rgb(102, 102, 102);">
<span style="color: rgb(102, 102, 102);">-------------------------------------------------------------------------</span><br style="color: rgb(102, 102, 102);"><span style="color: rgb(102, 102, 102);">Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8).</span><br style="color: rgb(102, 102, 102);">
<span style="color: rgb(102, 102, 102);">If viewing this in a web browser, please click on</span><br style="color: rgb(102, 102, 102);"><span style="color: rgb(102, 102, 102);">the html toggle at the bottom of the archived page.</span><br>
=========================================================================<br></div><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">From: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="HcCDpe"><span class="EP8xU" style="color: rgb(121, 6, 25);">Utz H. Woltmann</span> <span class="lDACoc"><<a href="mailto:uwoltmann@gmx.de">uwoltmann@gmx.de</a>></span></span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Subject: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="HcCDpe">LL-L "Sayings" 2008.03.30 (01) [D/E/German]<br><br></span><div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="Ih2E3d">
Ingmar Roerdinkholder wrote:<br>
<br>
> I think it's just a mistake. They say: Da Glocke niederländisch "Hunte"<br>
> hiess ...... läutet - oder nl "bellt".<br>
> But "Glocke" are not "Hunte" in Dutch, but "bellen", which happens to<br>
> mean "to bark" in German.<br>
> The confusion must come from this:<br>
> What are bells (G. Glocke) in Dutch? "bellen"; and what does a dog do in<br>
> German? "bellen". And these bells were beaten by ropes, "dog tails" so to<br>
> say.<br>
> I wonder how that saying goes in Low Saxon, if the original isn't High<br>
> German. That might tell us more about it. So is there a LS version?<br>
<br>
</div><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Hello Ingmar,</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
In Low Saxon we say: "In Buxtu, wo de Hunnen mit'n Mors/Steert bellt".</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
But I found another explanation in Wikipedia:</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
"Bemerkenswert ist, dass in Buxtehude der Redensart zufolge die „Hunde</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
mit dem Schwanz bellen". Tatsächlich handelt es sich hierbei um einen</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
aus dem Niederländischen stammenden Ausspruch: „De Hunten bellen", was</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
soviel besagt wie „Die Glocken läuten". „Hunte" (niederdeutsch:</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
„Steert") ist eine Bezeichnung für den Klöppel der Glocke, „bellen"</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
heißt soviel wie Klingeln, Schellen, Läuten."</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<a style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" href="http://de.wikipedia.org/wiki/Buxtehude" target="_blank">http://de.wikipedia.org/wiki/Buxtehude</a><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
But 'Klöppel' is in Dutch 'de klos' or 'de klepel', not 'hunte'.</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Best regards</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<font style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" color="#888888">Utz H. Woltmann</font><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">----------</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">From: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="HcCDpe"><span class="EP8xU" style="color: rgb(121, 6, 25);">Utz H. Woltmann</span> <span class="lDACoc"><<a href="mailto:uwoltmann@gmx.de">uwoltmann@gmx.de</a>></span></span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">

<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Subject: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="HcCDpe">LL-L "Sayings" 2008.03.29 (07) [E/German]</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="HcCDpe"><br></span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Jorge Potter wrote:</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
> I am very sorry, but I just don't get the point, or is the point that</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
> there is no point?</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
></span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
> By the way, Old Dutch had "hunt" so I might assume it might have had</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
> an "e" as a case ending.</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Dear Jorge,</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
I am very sorry, but with my limited resources I can´t find the Dutch</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
term 'hunt'. What is the meaning of this Old Dutch 'hunt'?</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Best regards</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<font style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" color="#888888">Utz H. Woltmann<br style="color: rgb(0, 0, 0);"><br style="color: rgb(0, 0, 0);"><span style="color: rgb(0, 0, 0);">----------</span><br style="color: rgb(0, 0, 0);">
<br></font><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">From: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="HcCDpe"><span class="EP8xU" style="color: rgb(121, 6, 25);">Utz H. Woltmann</span> <span class="lDACoc"><<a href="mailto:uwoltmann@gmx.de">uwoltmann@gmx.de</a>></span></span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">


<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Subject: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="HcCDpe">LL-L "Sayings" 2008.03.29 (01) [D/E/German]</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">

<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="HcCDpe"><br></span><div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="Ih2E3d">Jonny Meibojm wrote:<br>
<br>
> very interesting:<br>
><br>
> "Nicht viel weniger bekannt ist die Redewendung "Buxtehude, wo die Hunde<br>
> mit dem Schwanz bellen". Dafür hat der Buxtehuder Heimatverein folgende<br>
> Erklärung: In Buxtehude, einer Stadt mit niederländischen Siedlern,<br>
> seien die Glocken schon früh mit einem Seil geschlagen worden - während<br>
> sie anderswo noch mit dem Hammer geschlagen wurden. Da Glocke<br>
> niederländisch "Hunte" hieß, wurde Buxtehude als Ort bekannt, wo die<br>
> Hunte mit dem Schwanz läutet - oder niederländisch "bellt". So entstand<br>
> die berühmte Redewendung."<br>
> 'Hamburger Abendblat' as etymologists ;-)!? I'll have to subscribe for<br>
> that newspaper!<br>
<br>
</div><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Dear Jonny,</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Hamburger Abendblatt is only one media this story is told. But your</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
comment "'Hamburger Abendblat' as etymologists" is not very qualified.</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Do you know the 'Hamburg-Lexikon' of this newspaper? It is a rich source</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
for expressions especially from Hamburg.</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<a style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" href="http://www.abendblatt.de/daten/2002/06/25/39628.html" target="_blank">http://www.abendblatt.de/daten/2002/06/25/39628.html</a><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">

<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
One example:</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
"Karbonade - Am Knochen gebraten</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Karbonade − Die Bezeichnung Karbonade für das Kotelett ist nicht auf</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Hamburg beschränkt, sondern reicht bis nach Wien hinab. An die Elbe kam</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
der Ausdruck für das bekannte gebratene Fleischstück am Knochen mit den</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
französischen Besatzungssoldaten 1806−1814. Die Grundbedeutung ist</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Rostbraten. Um 1700 entlehnte das Französische das Wort als carbonnade</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
aus dem italienischen carbonata, das mit „auf Kohlen geröstetes Fleisch"</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
zu übersetzen ist. Die lateinische Vokabel carbo („Kohle") bildet den</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Stamm. „Kotelett" ist aus dem französischen cotellete („gebratenes</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Rippenstück") entnommen. Hier liegt das lateinische costa („Rippe, Bein,</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Knochen") zu Grunde. Später wandelte sich die Bedeutung zu Küste,</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Landstrich, Abhang: engl. coast, franz. cote , dän. kyst. (mj)</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
erschienen am 8. August 2002"</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<a style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" href="http://www.abendblatt.de/daten/2002/08/08/55502.html" target="_blank">http://www.abendblatt.de/daten/2002/08/08/55502.html</a><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">

<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Do you know "Lütt beten Platt mit't Abendblatt" with articles from</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Günter Harte and Clara Kramer-Freudenthal? Do you know the etymology of</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
such words like 'die Kneifen' or 'der Greiß'? Please read the article</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
'Greun snacken' by Clara Kramer-FreudenthaL</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Greun snacken</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Clara Kramer vertellt</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
De Hambörgers seggt geel snacken dorto, wi Ollanners seggt: Hüür di dat</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
bloots mool an, he snackt greun, hett wull vogeten wat sien Modersprook</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
is. Hüüttodoogs is dat anners, beide Sproken leevt in Freden blangen</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
eenanner. In mien Kinnertiet wüür Plattdüütsch ober noch de</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Ümgangssprook op'n Lann. Hoochdüütsch hebbt wi alltohoop iers in de</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
School lihrt, dat wüür uns ierste Fremdsprook. Ober mit dat Snacken op</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Hoochdüütsch, dor dünn wi uns bannig swoor. Foken sünd wull gans</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
verdeubelte Wüür dorbi ruutkoom. Köttens kreeg ik een Breef vun een</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Diern ut mien Dörp. Wi schrieft uns op Platt. Se meen, ich schull man</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
mool öber dat Greunsnacken schrieben. Ok hett se mi eenige Bispilln ut</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
ehr Kinnertiet opschreben. Irma schull bi Albert Fock op'n Cranz Grieß</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
inkeupen. Bi Fock geef dat allns, wat de Huusfro bruken dä. Pütt, Pann',</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Schöddeln, greune Seep un Sulthiern ut de Tünn. Zucker, Mehl un Sult</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
wörrn ut den Sack verköfft. Op een Woogschool mit Wichten wörr allns</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
afwogen. Boben de Lodendöör stünn in grote Bookstoben schreben</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
"Kolonialwaren". Poor Kilometer müß Irma vun Leeswig no'n Crans lopen.</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Op'n Weg dorhin hett se sik dat Wuurt Grieß in't Hoochdüütsche öbersett.</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Ries heet Reis, demno müß Grieß denn jo Greiß heten. Nu stünn Irma in'n</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Loden. Guten Tag, ik harr giern ein Pfund Greiß, sä Irma to Unkel Fock.</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
De ober smuster düchtig öber de lütt Diern, de dor half hooch- un half</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
plattdüütsch ehre Wünsch vördregen dä. Was will deine Mutter denn</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
kochen, mein Deern? freug he fründlich. Na, dat müß he doch weten, in de</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Kirschentiet, dacht Irma un anter plietsch: Kirschensupp mit</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Greißklüten. Noch een lütt Besinn vun Irma. Bi Diedn Keupk (Dietrich</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Köpke) hett Irma ehr Mudder ümmer bi de grote Wäsche holpen. Nu schull</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
de lütt Diern Kniepen (Wäscheklammern) vun de Buurfro hooln. Fuurts is</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
se in de Köök lopen un röter: Tante Köpke, ik schull för Mamma Kneifen</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
holen. In ehrn Kinnskopp harr se dat Wuurt Kniepen recht öbersett, ober</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
dat gellt bloots för dat Verb kniepen, wat jo op hoochdüütsch kneifen</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
heet. Nu is uns Sprook siet den 1. in 'n Sneemoond (Januar) 1999 in de</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
europäische Sprachencharta as schützenswerte Sprook opnohm worrn. Een</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Wunschdroom vun all uns Plattsnackers is wohr worrn. An uns liggt dat</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
nu, de wi noch Neddersassisch-Nedderdüütsch snacken köönt, uns Sprook de</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
neudige Schuul to geben, dormit se warrer op de Been kummt. Kloor warr</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
ik mi insetten för mien Modersprook wo ümmer ik kann, so lang Gott Voder</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
mi noch de Knööf dorto gifft.</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
erschienen am 28. Mai 2005</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<a style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" href="http://www.abendblatt.de/daten/2005/05/28/439431.html" target="_blank">http://www.abendblatt.de/daten/2005/05/28/439431.html</a><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">

<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Nu weeßt du Bescheed. Now you are in the know.</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="Ih2E3d"><br>
>> But I can´t find any entry for the Dutch Term 'hunte', neither in the<br>
>> 'Woordenlijst Nederlandse Taal', nor in 'De Intetegreerde Taal-Bank'.<br>
>> Does anyone from Lowland-L know something about this word?<br>
> There had been a term 'hunde' in Middle-German, meaning 'hier unten'<br>
> ('down here'). And it could fit, couldn't it? To strike the bells with<br>
> a tie (=tail??) from 'below', 'hunden'...<br>
> Perhaps some facts got muddled throughout the time?<br>
><br>
> What do you think?<br>
<br>
</div><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Maybe, maybe not! Ik weet nich so recht. Mag ween, mutt aber nich.</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Best regards / Kumpelmenten</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<font style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" color="#888888">Utz H. Woltmann<br style="color: rgb(0, 0, 0);"><br style="color: rgb(0, 0, 0);"><span style="color: rgb(0, 0, 0);">----------</span><br style="color: rgb(0, 0, 0);">
<br style="color: rgb(0, 0, 0);"></font><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">From: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="HcCDpe"><span class="EP8xU" style="color: rgb(121, 6, 25);">Utz H. Woltmann</span> <span class="lDACoc"><<a href="mailto:uwoltmann@gmx.de">uwoltmann@gmx.de</a>></span></span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">



<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Subject: </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="HcCDpe">LL-L "Sayings" 2008.03.29 (01) [D/E/German]<br><br></span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Theo Homan schreef:</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">

<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" class="Ih2E3d"><br>
> Maar misschien werd hond als scheldwoord gebruikt, en<br>
> werd dit woord gebruikt voor de daar wonende<br>
> Hollanders.<br>
<br>
</div><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Beste Theo,</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Het is jammer genoeg zeker mogelijk. Ik hoop van wel dat de Duitsers dat </span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">niet heeft gezegd.</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
Met vriendelijke groeten</span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<font style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" color="#888888">Utz H. Woltmann</font><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br style="color: rgb(0, 0, 0); font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<font style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;" color="#888888"><br></font><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">