<div style="text-align: center; font-family: arial,helvetica,sans-serif;">=========================================================================<br>L O W L A N D S - L  - 05 April 2008 - Volume 07<br style="color: rgb(102, 102, 102);">
<span style="color: rgb(102, 102, 102);">-------------------------------------------------------------------------</span><br style="color: rgb(102, 102, 102);"><span style="color: rgb(102, 102, 102);">Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8).</span><br style="color: rgb(102, 102, 102);">
<span style="color: rgb(102, 102, 102);">If viewing this in a web browser, please click on</span><br style="color: rgb(102, 102, 102);"><span style="color: rgb(102, 102, 102);">the html toggle at the bottom of the archived page.</span><br>
=========================================================================<br></div><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">From: R. F. Hahn <<a href="mailto:sassisch@yahoo.com" target="_blank">sassisch@yahoo.com</a>></span><br style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">


<span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Subject: Translation<br><br>Mike, you quoted from the Nag Hamadi Gospel of Thomas:<br><br></span><div style="margin-left: 40px; font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="color: rgb(0, 0, 153);">"Be ye a passer-by!" </span><br></div><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br>And I responded:<br><br></span><div style="margin-left: 40px; font-family: arial,helvetica,sans-serif;">
<span style="color: rgb(0, 0, 153);">By the way, that
line seems so profound to me that it covers the gamut of entire
philosophies, not so much "Don't get involved" in a "negative" sense
but more in the way of "Remember that you are not permanently
earthbound." I think one knows one is dealing with a good line when it
seems to apply across philosophical and religious boundaries.</span><br></div><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><br>I may have been on the right track, and I'm mentioning this in large part to point out how misleading translations can be.<br>
<br>In the meantime I found the line:<br><br>Coptic:<br><br>πεϫε·ιϲ̅ ϫε·ϣϥπε ετετν̅·ρ̅·παργε<br><br>peje.IS. je.šwpe etetN.R.parage<br><br>lit. "said Js. this become as-ye-pass(away)"<br><br>For what it's worth, this is how <b>I</b> would translate it:<br>
<br>- Jesus said, "May you be(come) such that pass (away)."<br><br>Without wanting to go into much theological and philosophical detail, let me just say that I understand this to mean that the disciples (and everyone else) should acquire the mindset of those that are aware of the impermanence of their physical being, of those that fully know they will die, can die at any moment. In other words, they should think and act like sojourners, like those that are traveling through, staying only for a while, without specific attachment. To me at least, this is quite different from "passers-by" since "passers-by" suggests remoteness. One that stays for a while is not necessarily remote or outside. He or she may be involved without feeling permanently attached. To me, this is one of the often overlooked and misunderstood tenets that are identical or strikingly similar in Christianity and Buddhism. Misunderstanding tends to lead to the misconception that we are dealing with ascetic aloofness. In reality, awareness of one's physical impermanence is seen as strength, as the precondition for devoting oneself fully to serving others along the way.<br>
<br>Regards,<br>Reinhard/Ron<br><br>P.S.: For those of you that don't already know this, Coptic is the final developmental stage of the Egyptian language. It is written with a Greek-based alphabet and is the liturgical language of Coptic Orthodox Christianity. More information: <a href="http://lowlands-l.net/anniversary/coptic-intro.php">http://lowlands-l.net/anniversary/coptic-intro.php</a><br>
<br></span>